• Tháng Tám 2017
    H B T N S B C
    « Th7    
     123456
    78910111213
    14151617181920
    21222324252627
    28293031  
  • Bài viết mới

  • Thư viện

  • Categories

  • Tag

  • Join 1 218 other followers

Từ Nỗi Sợ Đến Lòng Trắc Ẩn (Giang Thư)

( Một câu chuyện có thực đã xảy ra với bạn Rekha của tôi )

 Rekha thường tập thể dục bằng cách đi bộ nhanh mỗi sáng quanh vườn trong khu dân cư. Một buổi sáng cô đi bộ sớm hơn bình thường, khi trời còn tối và đang dần tảng sáng. Tiếp tục đọc

Người Mù và Sói Con – Bà Lão và Bình Rượu

Người Mù và Sói Con

Một  Người Mù đã quen  phân biệt những con vật khác nhau bằng cách dùng tay sờ vào chúng. Một con Chó Sói Con được mang đến cho ông, với lời đề nghị ông ta xem giúp nó là con gì. Ông ta sờ vào người nó, và với chút nghi ngờ, nói rằng “Tôi không biết đây là con Cáo con, hay là Chó sói con, nhưng tôi biết rõ điều này. Sẽ không an toàn nếu để nó đến gần đàn cừu.”

Cái xấu và cái ác sớm hiển lộ.

 

.

Giang Thư dịch

THE BLIND MAN AND THE WHELP

A BLIND MAN was accustomed to distinguishing different animals by touching them with his hands.  The whelp of a Wolf was brought him, with a request that he would feel it, and say what it was.  He felt it, and being in doubt, said:  “I do not quite know whether it is the cub of a Fox, or the whelp of a Wolf, but this I know full well.  It would not be safe to admit him to the sheepfold.”

Evil tendencies are shown in early life.

Bà Lão và Bình Rượu

Một Bà Lão tìm thấy một bình rượu không trước đây  đựng đầy rượu ngon lâu năm mà vẫn còn lưu lại  được mùi hương thơm ngát của rượu ngon ấy. Bà lão thèm thuồng  ghé mũi vào chiếc bình ngửi  nhiều lần, dốc bình lên rồi nghiêng xuống và nói “ Ôi ngon làm sao! Rượu trong bình này chắc hẳn ngon tuyệt, đến khi cạn rồi vẫn còn để lại trong bình một mùi hương thơm phức!”

Một việc tốt được nhớ đến  mãi mãi.

Điều thiện lành không bao giờ  mất đi.

.

Giang Thư dịch

THE OLD WOMAN AND THE WINE JAR

AN OLD WOMAN found an empty jar which had lately been full of prime old wine and which still retained the fragrant smell of its former contents.  She greedily placed it several times to her nose, and drawing it backwards and forwards said, “O most delicious! How nice must the Wine itself have been, when it leaves behind in the very vessel which contained it so sweet a perfume!”

The memory of a good deed lives.

Aesop

Người Keo Kiệt

Một  Người Keo Kiệt bán hết những gì anh ta có và mua một cục vàng, chôn nó vào một cái lỗ dưới đất sát bờ tường cũ và ngày ngày đến đó canh chừng. Một trong những công nhân của anh ta trông thấy anh ta thường lui tới nơi này và quyết định dò xem anh ta đến đó làm gì. Người này sớm phát hiện ra bí mật về kho báu được chôn giấu, đào thử thấy cục vàng liền lấy luôn. Người Keo Kiệt, hôm sau đến thấy cái lỗ trống không, bắt đầu vò đầu bứt tai và lớn tiếng khóc than. Một người hàng xóm, thấy anh ta vật vã với nỗi đau,  khi biết nguyên nhân, liền nói “Thôi đừng than khóc, hãy kiếm một  tảng đá đặt vào cái lỗ, và tưởng tượng rằng cục vàng vẫn nằm ở đó. Cũng giống nhau cả thôi, bởi vì khi cục vàng ở đó, cũng giống như không có, bởi vì anh chẳng thèm dùng tới nó”

Giá trị thực sự của tiền không phải là  sở hữu tiền mà là ở cách sử dụng nó.

Giang Thư dịch.

The Miser

A MISER sold all that he had and bought a lump of gold, which he buried in a hole in the ground by the side of an old wall and went to look at daily.  One of his workmen observed his frequent visits to the spot and decided to watch his movements.  He soon discovered the secret of the hidden treasure, and digging down, came to the lump of gold, and stole it.  The Miser, on his next visit, found the hole empty and began to tear his hair and to make loud lamentations.  A neighbor, seeing him overcome with grief and learning the cause, said, “Pray do not grieve so; but go and take a stone, and place it in the hole, and fancy that the gold is still lying there.  It will do you quite the same service; for when the gold was there, you had it not, as you did not make the slightest use of it.”

The true value of money is not in its possession but in its use .

Aesop

Hai Con Cua

Một ngày đẹp trời hai con Cua rời khỏi nhà để đi dạo trên bãi biển. “Con yêu”,   Cua Mẹ nói “Trông con bò vô duyên qúa. Con nên tập đi thẳng thay vì vặn vẹo từ bên này sang bên kia như vậy”

“Vâng thưa mẹ”, Cua Con nói “Xin mẹ vui lòng làm mẫu cho con, và con sẽ  đi theo mẹ”

Gương mẫu  luôn là  lời giáo  huấn tốt nhất.

.

Giang Thư dịch

The Two Crabs

One fine day two Crabs came out from their home to take a stroll on the sand. “Child,” said the mother, “you are walking very ungracefully. You should accustom yourself, to walking straight forward without twisting from side to side.”

“Pray, mother,” said the young one, “do but set the example yourself, and I will follow you.”

Example is the best precept.

.

Aesop

Hám Lợi và Đố Kỵ


Hai  người hàng xóm đến gặp thần Jupiter và khẩn cầu ngài ban cho họ những điều họ ước muốn. Khi ấy một người thì vô cùng hám lợi, người kia thì luôn đố kị. Vì thế để trừng phạt cả hai, thần Jupiter ban cho mỗi người một điều ước, nhưng với điều kiện là người hàng xóm của họ sẽ được hưởng gấp đôi.

Tiếp tục đọc

Người Công Nhân và Chim Sơn Ca

Trong một đêm hè nọ, người  Công Nhân nằm nghe một con Sơn Ca hót. Anh ta thích thú đến nỗi ngay tối hôm sau anh ta đặt bẫy để bắt nó. “Bởi vì bây giờ ta đã tóm được ngươi” anh ta kêu lên “ngươi phải luôn hót cho ta nghe”

. “Loài Sơn Ca chúng tôi không bao giờ hót trong lồng” con chim nói.

“Vậy ta sẽ làm thịt ngươi” người Công Nhân đáp. “Nghe nói món Sơn Ca nướng ngon tuyệt”

“Không, đừng giết tôi” Sơn Ca nói; “Hãy thả tôi ra, và tôi sẽ nói cho ông 3 điều quý giá hơn nhiều so với cái thân xác còm cõi này của tôi”.

Người Công Nhân  thả nó ra, nó liền bay lên cành cây và nói

“Đừng bao giờ tin lời hứa của những kẻ bị giam cầm, đó là điều thứ nhất. Thứ hai : Hãy giữ lấy những gì mình đangcó. Và lời khuyên thứ 3: đừng buồn phiền về những thứ đã vĩnh viễn  mất đi”. Sau đó con chim hay hót bay đi mất.

.

Giang Thư dịch

The Labourer and the Nightingale

A Labourer lay listening to a Nightingale’s song throughout the summer night. So pleased was he with it that the next night he set a trap for it and captured it. “Now that I have caught thee,” he cried, “thou shalt always sing to me.” “We Nightingales never sing in a cage.” said the bird. “Then I’ll eat thee.” said the Labourer. “I have always heard say that a nightingale on toast is dainty morsel.” “Nay, kill me not,” said the Nightingale; “but let me free, and I’ll tell thee three things far better worth than my poor body.” The Labourer let him loose, and he flew up to a branch of a tree and said: “Never believe a captive’s promise; that’s one thing. Then again: Keep what you have. And third piece of advice is: Sorrow not over what is lost forever.” Then the song-bird flew away.

.

Aesop

Con Sói Trong Lốt Cừu

.

Một con Sói cảm thấy rất vất vả khi săn cừu vì những người chăn cừu và mấy con chó canh phòng quá cẩn mật. Nhưng một hôm nó kiếm được một tấm da của một con cừu bị lột và ném đi. Thế nên nó khoác tấm da cừu vào ngoài bộ lông rồi trà trộn vào đàn cừu.

Một con Cừu non, con của con cừu có bộ da mà con sói đang mang, bắt đầu đi theo con Sói trong lốt Cừu; sau khi đã dụ Cừu non đi được một quảng đường, nó bắt đầu chén Cừu non, về  sau nó cũng  lừa được vài con cừu khác, no nê với những bữa ăn ngon .

Vẻ bề ngoài lừa gạt được  người ta.

.

Giang Thư dịch

.

The Wolf in Sheep’s Clothing

.

A Wolf found great difficulty in getting at the sheep owing to the vigilance of the shepherd and his dogs.  But one day it found the skin of a sheep that had been flayed and thrown aside, so it put it on over its own pelt and strolled down among the sheep.

The Lamb that belonged to the sheep, whose skin the Wolf was wearing, began to follow the Wolf in the Sheep’s clothing; so, leading the Lamb a little apart, he soon made a meal off her, and for some time he succeeded in deceiving the sheep, and enjoying hearty meals.

Appearances are deceptive.

.

Aesop

%d bloggers like this: