Yann Tiersen (Dạ Uyên)

Yann Tiersen (sinh ngày 23 tháng 6 năm 1970) là một nhạc sĩ người Pháp. Sự nghiệp âm nhạc của ông gồm các album, hợp tác sản xuất và nhạc phim với việc sử dụng âm thanh đặc biệt mới mẻ. Người ta công nhận tài năng của ông qua việc sử dụng một lượng lớn các nhạc cụ, chủ yếu là guitar, tổng hợp giữa violin cùng các nhạc cụ như melodica, xylophone, piano đồ chơi, đàn clavico, accordion và máy đánh chữ. Tiếp tục đọc

Cha và con (Dạ Uyên)

Một ông cụ 80 tuổi đang ngồi trên ghế sofa trong nhà cùng với người con trai 45 tuổi rất trí thức của ông . Bỗng nhiên, một con quạ bay đến đậu trên cửa sổ nhà họ.

Tiếp tục đọc

Cuộc đời như tách cà phê (Dạ Uyên)


Tiếp tục đọc

Daydream- mơ màng và bí ẩn

The Daydream cho đến nay vẫn là một bí ẩn với mọi người. Có thể đây là một nhạc sĩ piano Hàn Quốc đầy tài năng, cũng có thể là một nhóm nhạc ở Hàn Quốc. Người ta không biết gì về The Daydream và cũng chưa bao giờ thấy The Daydream xuất hiện trước công chúng. Nhưng nếu bạn thử nghe một bài của Daydream, mình tin rằng bạn sẽ thấy thích thú với những âm thanh nhẹ nhàng như tiếng gió rì rào, trong trẻo như pha lê, và thánh thót như tiếng mưa rơi.  Sau đây là một số album của The Daydream:

Dreaming: (2002)

Âm thanh trong trẻo của piano cùng với giai điệu của cello là nguồn cảm hứng tuyệt vời của album này. “Tears” là một nỗi buồn quá khứ, “I Miss You” là những cảm xúc mong manh, lạnh lẽo với khung cảnh “Rainy Sunday”, còn “Valentine’s Day” lại ngập tràn niềm vui sướng. Sản xuất tại Nam Hàn, “Dreaming” có thể làm trái tim bạn rung động, một album piano hiếm hoi mang vóc dáng New Age. Cách chơi của The Daydream có phần khác với Yiruma, giản dị và không cần nhiều kĩ thuật xử lí. Điều này còn được thể hiện qua cover của album, không cần hình ảnh đẹp sắc nét mà ngộ nghĩnh, đơn giản, tất cả đều ánh lên sự mộc mạc qua từng giai điệu. Đôi lúc những gì đẹp đẽ và cao lớn làm cho người ta cảm thấy choáng ngợp và có cảm giác không thể vươn tới được.

Little Comfort:

Ở album này, bạn sẽ bắt gặp một bản nhạc cổ điển quen thuộc – Moon River, nói là cổ điển như nó không cổ chút nào, bài hát được sử dụng trong rất nhiều bộ phim Hàn Quốc như Chuyện tình Paris, Breakfast with Tiffany,… cũng phảng phất buồn, nhẹ nhàng. Little Comfort như một lời thì thầm, nhắn nhủ của đôi tình nhân… Bằng việc sử dụng thêm một số nhạc cụ khác như guitar, âm thanh piano cất lên không còn đơn độc nữa.

A Melody Tree:

Album thứ ba này được thực hiện khá công phu và kĩ lưỡng. Không còn buồn man mác nữa, A Melody Tree là những niềm vui, hân hoan chớm nở, lắng nghe những giai điệu ấy, bạn sẽ cảm thấy lạc quan, nhẹ nhõm, thanh thản, có thêm niềm tin và một lẽ yêu đời mới cho cuộc sống sau những phiền muộn.

A  Sleeping Forest:

Được phát hành vào tháng 12 – 2008, album thứ tư bắt đầu với bài A Sleeping Forest cùng giai điệu chậm rãi, nhẹ nhàng, đem lại cho người nghe một cảm giác thật bình yên…

Mời các bạn nghe 10 bản nhạc sau của The Daydream

1.  I Miss You

2. Tears

3. Again

4. A Sleeping Forest

5. Little Comfort

6. A Melody Tree

7. Stepping on the Rainy Street

8. You and Me

9. Jasmine

10. Beautiful Lady

Mong các bạn có những giây phút thư giãn dễ chịu với nhạc không lời trong một ngày đông có nắng ấm.

.

Dạ Uyên

Đại Bàng, Mèo và Lợn Rừng

.

Một con chim Đại bàng làm tổ trên đỉnh một cây sồi cao ngất; một con Mèo, sau khi tìm được cho mình một cái hang thích hợp, đã chuyển vào sống ở giữa thân cây; và một con Lợn rừng, cùng những đứa con của mình, trú ngụ tại một chỗ trũng ở gốc cây.

Mèo gian xảo quyết tâm phá hoại việc này – lập nên bầy đàn. Để thực hiện kế hoạch của mình, Mèo trèo lên tổ của Đại bàng, và nói, “Thật không may, chị đang gặp nguy hiểm, và cả tôi cũng vậy. Lợn rừng mà hàng ngày chị thấy đang đào đất, muốn nhổ bật rễ cây sồi, nhờ đó chị ta có thể lợi dụng cây đổ mà bắt lấy gia đình của chúng ta để làm thức ăn cho các con của mình.” Như thế, khi Đại bàng sợ hết hồn hết vía, Mèo rón rén xuống hang của Lợn rừng, và nói, “Các con của chị đang gặp nguy hiểm lớn đấy, ngay khi chị ra ngoài cùng các con để kiếm thức ăn, Đại bàng sẽ canh chừng để vồ lấy một trong các con của chị.” Khi đã làm cho  Lợn rừng sợ hết vía, chị ta bỏ đi và giả vờ giấu mình trong hốc cây. Khi đêm đến, chị ta lén lút trở ra và kiếm thức ăn cho mình cùng các con, nhưng vì giả vờ sợ hãi, chị ta kiên trì canh chừng suốt cả ngày. Trong khi đó, Đại bàng, quá sợ Lợn rừng, đã ngồi yên trên cành cây, và Lợn rừng, lo ngại về Đại bàng, đã không dám rời khỏi hang của mình. Và vì thế cả hai, cùng với gia đình mình, chết vì đói, và cung cấp đồ ăn dự trữ phong phú cho Mèo và các con của chị ta.

Trăm nghe không bằng mắt thấy.

.

Dạ Uyên dịch

THE EAGLE, THE CAT, AND THE WILD SOW

An Eagle made her nest at the top of a lofty oak; a Cat, having found a convenient hole, moved into the middle of the trunk; and a Wild Sow, with her young, took shelter in a hollow at its foot.

The Cat cunningly resolved to destroy this chance-made colony. To carry out her design, she climbed to the nest of the Eagle, and said, “Destruction is preparing for you, and for me too, unfortunately.  The Wild Sow, whom you see daily digging up the earth, wishes to uproot the oak, so she may on its fall, seize our families as food for her young.”  Having thus frightened the Eagle out of her senses, she crept down to the cave of the Sow, and said, “Your children are in great danger; for as soon as you go out with your litter to find food, the Eagle is prepared to pounce upon one of your little pigs.”  Having instilled these fears into the Sow, she went and pretended to hide herself in the hollow of the tree.  When night came she went forth with silent foot and obtained food for herself and her kittens, but feigning to be afraid, she kept a lookout all through the day.  Meanwhile, the Eagle, full of fear of the Sow, sat still on the branches, and the Sow, terrified by the Eagle, did not dare to go out from her cave.  And thus they both, along with their families, perished from hunger, and afforded ample provision for the Cat and her kittens.

Gossips are to be seen and not heard

Trái Tim Yêu

.

Một trái tim yêu thương có thể chữa lành nỗi căm ghét

.

Dạ Uyên dịch

.

A loving heart heals hate.

.

~Terri Guillemets

Bí Quyết Thành Công

.

Hãy đặt con tim, trí óc, sự hiểu biết và tâm hồn của bạn vào những hành động dù nhỏ nhất. Đó là bí quyết của thành công.

.

Dạ Uyên dịch.

.

Put your heart, mind, intellect and soul even to your smallest acts.  This is the secret of success.

.

~Swami Sivananda

Giovanni Marradi-nghệ sĩ dương cầm của những tình khúc

120 ngàn đĩa CD được bán hết trong 2 giờ. Đó là một album nhạc có tên Giovanni của GIOVANNI MARRADI trên QVC năm 1998. Cho đến nay, chưa có nghệ sĩ nào đạt được con số kỷ lục này. Con số này cho thấy tài năng, phong cách âm nhạc và sự yêu mến của công chúng dành cho Giovanni.

Nhà soạn nhạc và nghệ sĩ biểu diễn người Mĩ gốc Ý lừng danh thế giới, Marradi, sinh năm 1952, là con trai của nhạc sĩ – nhạc trưởng nổi tiếng Alfredo Marradi. Lên năm tuổi ông đã được định hướng nối nghiệp cha, theo học và chơi nhạc cổ điển. Rồi gia đình ông chuyển sang Beirut, Lebanon. Lên 8 tuổi, ông được gửi đi học sáng tác với Michael Cheskinov, một tài hoa piano cổ điển tại trường nhạc của Nga ở Beirut. Cheskinov rất ít nhận học trò và nhất là không bao giờ thu nhận học trò dưới 30 tuổi. Nhờ uy tín của cha và khả năng của Giovanni, ông được nhận vào học như một ngoại lệ. Giovanni phải luyện tập liên tục 8 giờ mỗi ngày. Về sau chỉ còn ông là học trò duy nhất học  một mình cho đến cuối đời của Cheskinov. Từ sau khi cha ông mất, ông đi từ nước này sang nước khác vừa biểu diễn vừa kiếm sống như một dân du mục gypsie khi thì tại một khách sạn tráng lệ, khi thì tại một quán rượu nhỏ ánh đèn hiu hắt. Sau đó, Giovanni đến Mĩ, nhờ sự giúp đỡ của một người bạn (Frank Sinatra), ông đã tỏa sáng sau 10 năm sống ở nơi đây. Năm 1984 ông trở thành công dân Mỹ. Con đường đi đến thành công của ông là bài học vượt qua không ít gian nan

Là một nhạc sĩ tài năng, nổi tiếng giàu sáng tạo với 10  bản nhạc mới mỗi tuần, Giovanni s áng tác và ghi âm rất nhiều tác phẩm, đã đi biểu diễn ở  rất nhiều cuộc hoà nhạc lớn trên thế giới, và bán được hàng triệu album.  Hiện tại, với chương trình Giovanni Trực Tiếp từ Las Vegas trên PBS (Public Broadcasting Service, “Dịch vụ Truyền thông Công cộng” là mạng truyền thông đại chúng có 349 đài truyền hình làm thành viên ở Mỹ và các đài khác ở Canada), rồi chương trình truyền hình riêng hàng tuần rất thành công của ông có tên “ Roll Out Piano” giới thiệu các sáng tác Piano, cùng với  trên 140 đĩa CD của ông đã ghi âm, câu chuyện của Giovanni vẫn tiếp tục.PBS TV special “

Âm nhạc của Giovanni vừa mang âm hưởng những bài hát của dân zhigan, vừa mang chút phong cách Nga của người thầy đầu tiên. Mọi người thường gọi nhạc của ông là “The great white way”, một chất nhạc trong vắt, tinh tuý, dạt dào cảm xúc và đam mê, của lãng mạn mà thanh thoát. Nhạc của Giovanni được xếp vào loại nhạc New Age, âm nhạc đem an lạc cho tâm hồn.

Mỗi bản nhạc của Giovanni với những giai điệu du dương gợi nên một hình tượng do ông khắc hoạ nên, bằng những nốt nhạc với cảm xúc liền mạch, cuộn lên rồi trải ra thật bình yên và nhẹ nhàng.

Xin bạn hãy nhắm mắt lại, lắng nghe… Bạn và người yêu dấu đang cùng lướt trên những ngọn sóng trên một vùng biển an bình. Khi chiếc đũa âm nhạc thần kỳ vung lên, trí tưởng tượng ta bay bổng, một khung trời đẹp mở ra và bạn có thể cảm nhận những cảm xúc thầm lặng rất riêng từ trái tim mình bay cao và như muốn tan theo những giai điệu của Giovanni – tặng vật của tình yêu của người nghệ  sĩ.

Một góc nhỏ yên tĩnh, ta có thể lắng hồn mình một lúc nào đó trong ngày hay đêm để thấy thanh thản hơn khi được vỗ về  bằng  âm nhạc của Giovanni.

11 bài chọn lọc trên Ban Mai Hồng gồm những sáng tác và biểu diễn của Giovanni từ cảm hứng về một bài thơ tình cổ điển bất tử của nữ sĩ Elizabeth Barrett Browning, hay từ những tình khúc bất tử như Just For You với Elvis Presley, hoặc And I Love You So đã giúp Lonel Richie thành danh, cho đến những bản nhạc cổ điển như Moonlight Sonata.

Chú thích:
( QVC: một kênh mua bán truyền thông số rất phổ biến được Joseph Segel lập ra tại Mỹ năm 1986, và năm 1993 tại nước Anh, với tên gọi là chữ đầu của Quality, Value, Convenience, biểu thị cho 3 tiêu chí : Chất Lượng, Giá Trị và Tiện Lợi).

.

Huỳnh Huệ và Dạ Uyên

.

1. GARDEN OF DREAMS , AND POEM ( Poem : bài thơ tình nổi tiếng của Elizabeth Barrett Browning )

2. AND I LOVE YOU SO

3. LOVE MAKES THE WORLD GO ROUND

4. JUST FOR YOU

5. FIELD OF DREAMS

6. TEARS

7. FOREVER FRIENDS

8. ALONE

9. ARABIAN NIGHTS

10. MOONLIGHT SONATA

Suy Nghĩ- Yêu Thương và Hành Động

.

Chúng ta cần phải học ba điều trong cuộc sống:
Suy nghĩ rõ ràng, không vội vàng hay lẫn lộn;
Yêu thương mọi người một cách chân thành;
Thực hiện mọi việc với những động lực cao nhất.

.

Dạ Uyên dịch

.

Three things for us to learn in life:

To think clearly without hurry or confusion;
To love everybody sincerely;
To act in everything with the highest motives.

.

~ Helen Keller

Bạn Chân Thật

Nếu có một người bạn chân thật, bạn có nhiều hơn những gì bạn chia sẻ.

.

Dạ Uyên dịch

.

If you have one true friend you have more than your share

.

~ Thomas Fuller

Một Mảnh Tim Ta

Một chàng trai trẻ đứng giữa thị trấn tuyên bố rằng anh ấy có trái tim đẹp nhất trong cả thung lũng. Một đám đông tập trung lại đó; và  họ đều ngưỡng mộ trái tim hoàn hảo của chàng trai. Không hề có tì vết nào trên trái tim ấy. Đúng vậy, tất cả mọi người đều đồng ý rằng đó thật sự là trái tim đẹp nhất mà họ từng thấy. Chàng trai trẻ rất tự hào và càng khoe khoang ầm ĩ về trái tim hoàn hảo của mình.

Bỗng nhiên, một ông cụ xuất hiện trước đám đông và nói “Sao, trái tim của con còn lâu mới đẹp được như của ta.” Đám đông và chàng trai trẻ nhìn ngắm trái tim của ông cụ. Nó đang đập mạnh, nhưng đầy những vết sẹo. Những mảnh tim bị lấy ra được thay thế bằng những mảnh khác, nhưng chúng không vừa khớp với nhau và để lại rất nhiều góc cạnh không đều. Thật ra, có một số lổ thủng sâu do khuyết đi vài mảnh tim.

Mọi người nhìn chằm chằm và nghĩ: “Làm sao mà ông lão có thể nói rằng trái tim của mình đẹp hơn chứ?”. Chàng trai trẻ nhìn vào trái tim của ông cụ, thấy hình dạng của nó và cười. “Chắc hẳn ông đang đùa”, anh ấy nói. “Hãy so trái tim của ông với tôi. Trái tim của tôi thì hoàn hảo còn của ông thì lỗ chỗ những vết sẹo và vết rách.”

“Đúng,” ông cụ nói, “Trái tim của con có một vẻ bề ngoài hoàn hảo nhưng ta sẽ không bao giờ trao đổi với con. Con thấy đấy, mỗi vết sẹo tượng trưng cho một người mà ta yêu mến – ta xé ra một mảnh tim mình và cho họ, và họ thường cho ta một mảnh tim của họ để lấp đi chỗ trống trong tim ta, nhưng vì những mảnh tim không trùng khớp, nên ta có vài cạnh lởm chởm mà ta yêu quí, bởi vì chúng làm ta nhớ lại tình yêu thương mà chúng ta đã chia sẻ”.

“Đôi khi ta cho đi những mảnh tim của mình, và người kia đã không tặng lại ta một mảnh tim của họ. Đấy là những lỗ trống – cho đi tình yêu thương là nắm lấy một cơ hội. Mặc dù những chỗ khuyết này làm ta đau đớn, nhưng chúng luôn rộng mở, gợi nhớ ta về tình yêu mà ta đã dành cho những người này, và ta hy vọng một ngày nào đó họ sẽ đáp lại và lấp đầy khoảng trống mà ta đang chờ đợi.  Bây giờ con đã nhận ra thế nào là vẻ đẹp thật sự chưa?”

Chàng trai trẻ đứng yên lặng cùng những giọt nước mắt đang lăn trên má. Anh ấy lại gần ông cụ, chạm vào trái tim hoàn hảo non nớt và tuyệt đẹp của mình và xé một mảnh ra. Chàng trai tặng nó cho ông cụ với đôi bàn tay run rẫy. Ông cụ nhận lấy món quà, đặt nó vào trái tim mình rồi lấy một mảnh từ trái tim đầy sẹo của mình và đặt nó vào vết thương trong trái tim của chàng trai. Nó vừa vặn, nhưng không hoàn hảo, vì vậy có những góc cạnh không đều. Chàng trai trẻ nhìn vào trái tim mình, nó không còn hoàn hảo nữa nhưng lại đẹp hơn bao giờ hết, vì tình yêu từ trái tim của ông cụ đã tuôn trào vào trái tim của anh ấy.

Dạ Uyên dịch

.

A Piece of My Heart

.

One day a young man was standing in the middle of the town proclaiming that he had the most beautiful heart in the whole valley. A large crowd gathered and they all admired his heart for it was perfect. There was not a mark or a flaw in it. Yes, they all agreed it truly was the most beautiful heart they had ever seen. The young man was very proud and boasted more loudly about his beautiful heart.

Suddenly, an old man appeared at the front of the crowd and said “Why, your heart is not nearly as beautiful as mine.” The crowd and the young man looked at the old man’s heart. It was beating strongly, but it was full of scars. It had places where pieces had been removed and other pieces put in, but they didn’t fit quite right and there were several jagged edges. In fact, in some places there were deep gouges where whole pieces were missing.

The people stared — how can he say his heart is more beautiful, they thought? The young man looked at the old man’s heart and saw its state and laughed. “You must be joking,” he said. “Compare your heart with mine. Mine is perfect and yours is a mess of scars and tears.”

“Yes,” said the old man, “yours is perfect looking but I would never trade with you. You see, every scar represents a person to whom I have given my love – I tear out a piece of my heart and give it to them, and often they give me a piece of their heart which fits into the empty place in my heart, but because the pieces aren’t exact, I have some rough edges, which I cherish, because they remind me of the love we shared.”

“Sometimes I have given pieces of my heart away, and the other person hasn’t returned a piece of his heart to me. These are the empty gouges — giving love, is taking a chance. Although these gouges are painful, they stay open, reminding me of the love I have for these people too, and I hope someday they may return and fill the space I have waiting. So now do you see what true beauty is?”

The young man stood silently with tears running down his cheeks. He walked up to the old man, reached into his perfect young and beautiful heart and ripped a piece out. He offered it to the old man with trembling hands. The old man took his offering, placed it in his heart and then took a piece from his old scarred heart and placed it in the wound in the young man’s heart. It fit, but not perfectly, as there were some jagged edges. The young man looked at his heart, not perfect anymore but more beautiful than ever, since love from the old man’s heart flowed into his.

.

~Author Unknown

Hoàn Cảnh

Hoàn cảnh giống như một tấm đệm.
Khi chúng ta ở trên nó, chúng ta được nghỉ ngơi thoải mái;
khi chúng ta ở dưới nó, chúng ta cảm thấy ngột ngạt.

.

Dạ Uyên dịch

.

Circumstances are like a mattress.
When we are on top, we rest in comfort;
when we are underneath, we feel smothered.

~Anonymous

Khát Khao Vươn Tới

Cuộc đời không phải là tổng số  những gì chúng ta đạt được, mà là những gì chúng ta khao khát vươn tới.

.

Dạ Uyên dịch

.

Life is not the sum of what we have been, but what we yearn to be.

.

~Jose Ortegay Gasset

Cảm Ơn

Một linh hồn mới đến thiên đường được gặp thánh Peter. Vị thánh đưa linh hồn đi vòng quanh thiên đường. Hai người đi cùng nhau trong một căn phòng làm việc lớn với rất nhiều thiên thần.

Thánh Peter dừng lại ở trước cửa khu vực thứ nhất và nói,

“ Đây là khu vực nhận. Ở đây, tất cả những lời thỉnh cầu đến Chúa của những người cầu nguyện được đón nhận.”

Linh hồn nhìn vào, và khu vực này thật sự bận rộn với rất nhiều thiên thần đang sắp xếp những lời cầu xin được viết trên những tờ giấy lớn từ tất cả mọi người trên thế giới.

Họ lại cùng nhau đi đến khi gặp khu vực thứ 2, và thánh Peter nói với linh hồn,

“ Đây là khu vực đóng gói và vận chuyển. Nơi đây, những lời cầu nguyện và phúc lành mà mọi người thỉnh cầu được đóng gói và gửi đến những người cầu xin chúng ở dưới Trái Đất.”

Linh hồn thấy khu vực này rất tất bật. Có rất nhiều thiên thần đang làm việc trong căn phòng đó, bởi vì có rất nhiều phúc lành được đóng gói và chuyển xuống Trái Đất.

Cuối cùng là góc xa nhất của căn phòng, linh hồn dừng lại ở khu vực cuối. Quá đỗi ngạc nhiên, chỉ có một thiên thần ngồi không ở đây, không làm gì cả.

“Đây là khu vực cảm tạ,” thánh Peter nói với linh hồn.

“Làm sao có thể như thế, không có công việc nào ở đây cả?”, linh hồn đáp lại.

“Đó là điều đáng buồn”, thánh Peter trả lời.

“Sau khi mọi người nhận được những niềm hạnh phúc mà họ thỉnh cầu, có rất ít người gởi lại sự biết ơn của họ”.

“Một người đền đáp sự ban phước của Chúa bằng cách nào?,” linh hồn hỏi.

“Đơn giản thôi,” thánh Peter đáp lại.

“ Chỉ cần nói, “Cảm ơn”.

.

~Dạ Uyên dịch

ACKNOWLEDGEMENT


A newly arrived soul in Heaven was met by St. Peter. The saint toured the soul around Heaven. Both of them walked side by side inside a large workroom filled with angels.
St. Peter stopped in front of the first section and said,

“This is the Receiving Section. Here, all the petitions to God said in prayer are received.”

The soul looked at the section, and it was terribly busy with so many angels sorting out petitions written on voluminous paper sheets from all the people of the world.
They walked again until they reached the 2nd section, and St. Peter told the soul,

“This is the Packaging and Delivery Section. Here, the graces and blessings the people asked for are packed and delivered to the persons who asked for them down on earth.”

The soul saw how busy it was. There were so many angels working in that room, since so many blessings were being packed and delivered to Earth.
Finally at the farthest corner of the room, the soul stopped at the last section. To the surprise of the soul, only one angel stayed there  idly, doing nothing.

“This is the Acknowledging Section,” St. Peter told the soul.

“How is it that, there is no work here?,” replied the soul.

“That’s the sad thing,” St. Peter answered.

“After the people receive the blessings they ask for, very few send their acknowledgments.”

“How does one acknowledge God’s blessing?,” the soul inquired.

“Simple,” St. Peter answered.  “Just say, “Thank you.”

~Unknown Author

Bắt Đầu Lần Nữa

.

Một trong những điều tốt nhất mà chúng ta có thể thực hiện trong cuộc đời mỗi

chúng ta là:

Bắt đầu một lần nữa.

Bắt đầu thấy chính mình như khi bạn hạnh phúc nhất và mạnh mẽ nhất trong đời
Bắt đầu nhớ những gì đã giúp đỡ bạn

(và những gì chống lại bạn)

Và cố gắng nắm bắt phép màu ấy một lần nữa.

Bắt đầu nhớ lại khi còn là một đứa trẻ bạn đã tự nhiên như thế nào

để tận hưởng cuộc sống mỗi ngày.

Bắt đầu quên đi những gánh nặng mà bạn đã mang theo mình

qua năm  tháng :

Những vẫn đề không còn quan trọng nữa,

Những giọt nước mắt đã lăn đi,
Và những phiền muộn đang trôi đi

Trên bờ của sự khởi đầu mới mẽ của ngày mai

Ngày mai cho chúng ta biết rằng nó sẽ ở đây vào mỗi ngày mới trong đời chúng ta;

Và nếu chúng ta khôn ngoan,
Chúng ta sẽ quay lưng lại với những vấn đề của quá khứ
Và cho tương lai — và bản thân mỗi chúng ta — một cơ hội
Để trở thành người bạn tốt nhất.
Đôi khi  chỉ cần  một  ước muốn của trái tim để cho phép bản thân bạn…

Bắt đầu một lần nữa.

.

Dạ Uyên dịch

BEGIN AGAIN


One of the best things we can do in our lives is this:
Begin again.

Begin to see yourself as you were
When you were the happiest and strongest you’ve ever been.

Begin to remember what worked for you
(and what worked against you),
And try to capture the magic again.

Begin to remember how natural it was when you were a child —
To live a lifetime each day.

Begin to forget the baggage you have carried with you
For years:
The problems that don’t matter anymore,
The tears that cried themselves away,
And the worries that are going to wash away
On the shore of tomorrow’s new beginnings.

Tomorrow tells us it will be here every new day of our lives;
And if we will be wise,
We will turn away from the problems of the past
And give the future — and ourselves — a chance
To become the best of friends.
Sometimes all it takes is a wish in the heart to let yourself ..
Begin again.

Collin McCarty

Một Nụ Cười

Cô gái cười với một người xa lạ đượm vẻ buồn rầu…

Nụ cười dường như khiến  anh ấy cảm thấy dễ chịu hơn…

Anh ấy nhớ lại một người bạn đã rất tử tế với  mình

Và viết một lá thư cảm ơn cho người bạn đó…

Người bạn rất vui về lời cảm ơn

Nên anh ấy để lại một món tiền boa hào phóng sau bữa trưa…

Cô hầu bàn thật sự bất ngờ trước giá trị của món tiền đó

Cô đã đặt tất cả tiền boa ấy vào một cuộc cá cược…

Ngày hôm sau cô ấy nhận được tin thắng cuộc,

Và cô đã cho người đàn ông lang thang trên phố một phần tiền trúng cá độ của mình…

Người đàn ông ấy vô cùng biết ơn,

Bởi đã hai ngày qua ông ấy không có gì lót dạ…

Sau bữa tối,

Người đàn ông trở về căn nhà nhỏ tồi tàn của mình…

Ông ấy không biết rằng ngay thời khắc đó

Có lẽ ông sắp đối mặt với định mệnh của mình…

Trên đường về ông nhặt được một chú chó đang run rẩy vì lạnh

Và mang nó về nhà để sưởi ấm…

Chú chó nhỏ rất biết ơn

Khi được ở trong nhà tránh cơn bão…

Đêm hôm đó ngôi nhà phát hỏa…

Chú chó con sủa ầm ĩ báo động…

Nó sủa mãi cho đến khi đánh thức được mọi người

Và đã cứu mọi người khỏi tai họa

Một trong những  cậu bé được cứu sống hôm ấy

Khi lớn lên đã trở thành Tổng thống…

Tất cả là nhờ vào một nụ cười bình dị

Mà chẳng tốn một xu nào…

Dạ Uyên dịch


SMILE!!!!!

.

She smiled at a sorrowful stranger…
The smile seemed to make him feel better…
He remembered past kindnesses of a friend
And wrote him a thank you letter…
The friend was so pleased with the thank you
That he left a large tip after lunch…
The waitress, surprised by the size of the tip,
Bet the whole thing on a hunch…
The next day she picked up her winnings,
And gave part to a man on the street…
The man on the street was grateful;
For two days he’d had nothing to eat…
After he finished his dinner,
He left for his small dingy room…
He didn’t know at that moment
That he might be facing his doom…
On the way he picked up a shivering puppy
And took him home to get warm…
The puppy was very grateful
To be in out of the storm…
That night the house caught on fire…
The puppy barked the alarm…
He barked till he woke the whole household
And saved everybody from harm…
One of the boys that he rescued
Grew up to be President…
All this because of a simple smile
That hadn’t cost a cent…

Barbara Hauck

Nỗ Lực Trong Cuộc Sống

Một người đàn ông trông thấy cái kén của một con bướm vua. Ông ta mang nó về nhà để có thể theo dõi cách con bướm chui ra khỏi kén. Một khe hở đã xuất hiện vào ngày nọ, người đàn ông ngồi xuống và quan sát hàng nhiều giờ khi con bướm nỗ lực đẩy thân qua lỗ thủng nhỏ ấy.

Con bướm dường như bị kẹt và đã ngừng nhoi ra. Có vẻ  như nó đã làm tất cả những gì có thể và nó không thể làm gì hơn nữa. Người đàn ông với lòng tốt đã quyết định giúp con bướm; ông ta lấy kéo và cắt phần còn lại của cái kén. Sau đó con bướm chui ra một cách dễ dàng. Nhưng toàn thân của nó sưng phồng và yếu, đôi cánh của con bướm nhăn nhúm và co lại. Người đàn ông tiếp tục quan sát con bướm vì ông ta mong rằng đôi cánh chỉ co lại trong phút chốc ấy sẽ mở rộng và giãn ra ngay, và có thể nâng đỡ cho phần thân. Nhưng cả hai điều ấy đều không xảy ra. Thực tế là con bướm bé nhỏ chỉ trườn vòng quanh với phần thân nhỏ bé, sưng phồng và đôi cánh co quắt. Nó không bao giờ có thể bay được. Người đàn ông với lòng tốt và sự vội vã của mình đã không hiểu rằng nỗ lực cần cho con bướm để thoát khỏi khe hở nhỏ xíu ấy rất cần thiết để đẩy chất nhầy từ thân của con bướm vào đôi cánh của nó để nó có thể bay khi thoát khỏi cái kén. Tự do và khả năng bay lên chỉ có sau nỗ lực ấy. Bằng cách tước đi nỗ lực của con bướm, người đàn ông đã cướp đi sức lực của nó.

Đôi khi những nỗ lực chính là những gì chúng ta cần trong cuộc sống. Nếu chúng ta muốn trải qua một cuộc đời mà không gặp chút trở ngại nào, chúng ta sẽ bị tê liệt. Chúng ta sẽ không thể mạnh mẽ như chúng ta có thể. Hãy cho mỗi thời cơ một cơ hội, đừng bao giờ hối tiếc, và đừng quên sức mạnh trong một nỗ lực lớn.

.

Dạ Uyên dịch

.

LIFE STRUGGLES

.

A man found a cocoon of an emperor moth. He took it home so that he could watch the moth come out of the cocoon. On the day a small opening appeared, he sat and watched the moth for several hours as the moth struggled to force the body through that little hole.

The moth seemed to be stuck and appeared to have stopped making progress. It seemed as if it had gotten as far as it could and it could go no farther. The man, in his kindness, decided to help the moth; so he took a pair of scissors and snipped off the remaining bit of the cocoon. The moth then emerged easily. But its body was swollen and small, its wings wrinkled and shriveled. The man continued to watch the moth because he expected that, at any moment, the wings would enlarge and expand to and able to support the body, which would contract in time. Neither happened! In fact, the little moth spent the rest of its life crawling around with a small, swollen body and shriveled wings. It never was able to fly. The man in his kindness and haste did not understand that the struggle required for the moth to get through the tiny opening was necessary to force fluid from the body of the moth into its wings so that it would be ready for flight upon achieving its freedom from the cocoon. Freedom and flight would only come after the struggle. By depriving the moth of a struggle, he deprived the moth of health.

Sometimes struggles are exactly what we need in our life. If we were to go through our life without any obstacles, we would be crippled. We would not be as strong as what we could have been. Give every opportunity a chance, leave no room for regrets, and don’t forget the power in the struggle.

~ Unknown Author

Hôm Qua-Hôm Nay-Ngày Mai

Có hai ngày trong mỗi tuần mà chúng ta không nên lo lắng về nó.

Hai ngày mà chúng ta không cần lo sợ.

Một là  hôm qua cùng những lầm lỗi và  lo âu, thiếu sót, sai trái  và  những nỗi đau  hôm qua.

Ngày hôm qua đã trôi đi mãi mãi, ngoài tầm kiểm soát của chúng ta.

Tất cả tiền bạc trên thế gian  không thể mang lại hôm qua.

Chúng ta không thể làm lại dù chỉ một hành động đã làm.

Chúng ta không thể xóa đi dù chỉ một từ  đã nói. Ngày hôm qua đã trôi đi mất.

Một ngày nữa mà  ta không phải lo lắng là ngày mai.

Với những tai ương có thể đến, với những gánh nặng,

Cùng lời hứa hẹn hào phóng và  cách làm chưa tốt của chúng ta .

Ngày mai cũng ngoài khả năng kiểm soát của chúng ta.

Mặt trời ngày mai sẽ lên rất rực rỡ hoặc sau lớp mây mù,

Nhưng nó sẽ hiện ra.

Cho đến khi mặt trời mọc, chúng ta không biết gì về ngày mai, vì đó là chuyện tương lai.

Chỉ còn lại mỗi một ngày…. Ngày hôm nay.

Bất kì ai cũng có thể chiến đấu trong chỉ một ngày.

Chỉ khi bạn và tôi thêm vào những gánh nặng của hai khoảng thời gian vĩnh hằng đáng sợ kia – hôm qua và ngày mai mà chúng ta phá vỡ.

Trải nghiệm của ngày hôm nay không phải là điều khiến cho người ta bực bội.

Mà đó là sự hối hận hay chua xót về một điều gì đã xảy ra hôm qua và nỗi sợ hãi về những gì có thể đến ngày mai.

Vì vậy chúng ta hãy sống từng ngày riêng biệt.


Dạ Uyên dịch

11 chuyên  Hoá THPT chuyên Nguyễn Du

Daklak

.

There are two days in every week about which we should not worry.
Two days which should be kept free from fear and apprehension.

One of these days is yesterday with its mistakes and cares,
Its faults and blunders, Its aches and pains.
Yesterday has passed forever beyond our control.
All the money in the world cannot bring back yesterday.
We cannot undo a single act we performed.
We cannot erase a single word we said. Yesterday is gone.

The other day we should not worry about is tomorrow.
With its possible adversities, Its burdens,
Its large promise and poor performance.
Tomorrow is also beyond our immediate control.
Tomorrow’s Sun will rise, either in splendor or behind a mask of clouds,
but it will rise.
Until it does, we have no stake in tomorrow, for it is yet unborn.
This just leaves only one day . . . Today.
Any person can fight the battles of just one day.
It is only when you and I add the burdens of those two awful eternity’s –
yesterday and tomorrow that we break down.
It is not the experience of today that drives people mad.
It is the remorse or bitterness for something which happened yesterday

.

~Unknown author


Yiruma- chàng nghệ sĩ piano tài năng xứ Hàn

Nhắc đến những nghệ sĩ dương cầm nổi tiếng thế giới, người ta không thể bỏ qua Yiruma – một nghệ sĩ với những bản piano ngọt ngào, thanh thoát. Tuy còn rất trẻ, tài năng của anh đã được khán giả trên khắp thế giới thừa nhận.

Sinh ngày 15-2-1978 tại Seoul, Hàn Quốc, Yiruma là một nghệ sĩ piano, nhà soạn nhạc và nhà sản xuất âm nhạc nổi tiếng. Bắt đầu sự nghiệp âm nhạc của mình từ lúc 5 tuổi.
Năm 11 tuổi anh chuyển đến sinh sống ở Anh và tốt nghiệp Học viện Âm nhạc Purcell, nhạc viện dành cho những người có năng khiếu đặc biệt về âm nhạc với một chế độ tuyển chọn và đào tạo khắt khe.

Sau đó anh vào học King’s College dưới sự chỉ dạy của nhạc sĩ tài ba Harrison Bertwistle. Trong quá trình học tại King’s College, tài năng của Yiruma dần dần được bộc lộ và ít lâu sau đó, anh đã được DECCA (phòng thu nhạc cổ điển nổi tiếng ở Anh) phát hành album nhạc cổ điển đầu tiên. Tuy có 2 quốc tịch Anh và Hàn quốc, nhưng  tháng 7/2006, anh đã từ bỏ quốc tịch Anh và gia nhập Hải quân xứ Hàn.

Yiruma đã ra mắt được 8 album và thành công nhất với album đầu tay “First Love” phát hành tháng 12 năm 2001.

Trong đó, “Kiss The Rain” là bản nhạc khiến cho người yêu nhạc khó tính nhất cũng khó lòng chối từ. Ngoài ra,   Maybe, River Flows in You, Love Me… đều là những bản nhạc nổi tiếng được các bạn trẻ vô cùng yêu thích.

Album của anh không chỉ được đón nhận ở châu Á mà còn lan rộng sang cả Mỹ và khắp châu Âu. Nghe tiếng nhạc nhẹ nhàng, thanh thoát của Yiruma, ta có cảm giác thư giãn và thoải mái. Những bản nhạc của anh được nhiều bạn trẻ chọn làm nhạc nền cho blog của mình.

Sau đây xin mời các bạn thưởng thức những giai điệu êm ái, du dương do Yiruma thể hiện.

Thân ái chúc các bạn những phút vui trong ngày với Góc Âm Nhạc Ban Mai Hồng.

.

Dạ Uyên

1/ River Flows In You

2/ It’s Your Day

3/ Kiss The Rain

4/ Love Me

5. Maybe

Banmaihong's Blog

Nơi Đây Nắng Ban Mai Hồng Reo Vui

Blog Chuyên Anh

Nurturing Language Talents