• Bài viết mới

  • Thư viện

  • Chuyên mục

  • Tag

  • Có 914 người theo dõi

  • Bài viết mới

  • Blog – theo dõi

  • Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

    Có 914 người theo dõi

Thơ & Như Làn Sương Khói ( Thơ song ngữ : Tánh Thiện & Nguyen Giac

Résultat de recherche d'images pour "the best lotus flowers"
THƠ
Thơ như cảnh đẹp từ tâm
Sẻ chia âm điệu mượn vần mà thôi
Tình dài , thơ ngắn đẹp rồi
Cuộc đời còn mãi tình tôi với người

Tánh Thiện 

Rabindranath Tagore Nhà Thơ Ấn Độ – Nobel Văn Chương 1913

1/ Cuộc đời của Rabindranath Tagore.

Rabindranath Takur Tagore (1861 – 1941) là nhà thơ, nhà văn viết truyện ngắn, nhạc sĩ sáng tác, nhà viết kịch, nhà bình luận và họa sĩ người miền Bengali, nước Ấn Độ. Tagore đã mở đầu các hình thức văn xuôi mới và thơ phú mới và đã dùng lối nói thông thường áp dụng vào văn chương Bengali, vì vậy đã giải tỏa các hình thức cổ điển căn cứ vào ngôn ngữ Sanskrit. Tiếp tục đọc

Đời Sống Phải Chăng Là Chấp Nhận? – (Huỳnh Phương – Huệ Hương)

Sau buổi lễ cầu nguyện và cúng 100 ngày cho mẹ,những lúc vắng vẽ tỉnh lặng một mình thì những câu văn mà tôi đọc được đâu đó trên mạng của những nhà văn cùng thế hệ với tôi bỗng hiện ra : 

” Đời người có ý nghĩa gì ? Thật ra đời sống chỉ là một cuộc chơi tình cờ của một thế lực vô hình và bí ẩn mà không ai hiểu được . Ta chỉ có thể tạm gọi là Thượng Đế hay Tạo hoá mà thôi … Và đây vẫn còn là một ẩn số “ Tiếp tục đọc

Cuộc Sống Giống Như Pha Trà

“ Nấu sôi cái tôi
 Bốc hơi điều lo lắng
Pha loãng những muộn phiền
Thanh lọc những lỗi lầm
   Và…
     Nếm hương vị hạnh phúc.”
 
 https://i0.wp.com/nghethuatphatgiao.com/images/stories/hinhminhhoabaiviet/post-9107-1239265907.jpg
 

Tiếp tục đọc

Hãy Luôn Mơ Ước – Teresa Ngọc Nga & Huỳnh Huệ

Năm đầu Đại học, tôi bắt đầu đọc thơ của các tác giả Anh Mỹ. Một trong những bài thơ tôi yêu thích là bài thơ ngắn chỉ 8 câu của nhà thơ Mỹ da đen Langston Hughes: Bài Dreams

DREAMS

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.

Langston Hughes

Vì thích nên tôi đã dịch ra Tiếng Việt cho mình và cho các bạn học. Đây là bản dịch thời sinh viên và đến giờ bản dịch  cũng không thay đổi

Tiếp tục đọc

Gửi Về Mẹ

To My MOM –  Bài thơ của Cryssy Gambrill, PPS của Tommy

Gửi Về MẸ  – bản Việt ngữ của HPL 

To My Mom who’s a listener and a friend,

To My Mom whose love never ends.

To My Mom whose heart is sore broken,

To My Mom whose love is unspoken.

Gửi về Mẹ, người luôn lắng nghe như người bạn tốt,

Gửi về Mẹ, nguồn yêu thương chẳng lúc nào ngơi.

Gửi về Mẹ, trái tim Mẹ nhiều phen rạn vỡ,

Gửi về Mẹ, tình yêu Mẹ thật khôn tả xiết. …….

Mời các anh chị em đọc tiếp những vần thơ về Mẹ ( song ngữ Anh Việt )  và nghe nhạc  trên PPS  của Tommy, bản dịch của HPL.

Tiếp tục đọc

Blog Chuyên Anh

Nurturing Language Talents

Khải Đơn

Thời gian trên đường

WordPress.com News

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.

Blogs Of The Day

Just another WordPress.com weblog

Thiền Tịnh Tâm

Tâm tịnh đời vui

%d người thích bài này: