Sư Tử và Bức Tượng – Lê Ngọc Mai Duyên

Sư Tử và Bức Tượng

Một người đàn ông và một con sư tử đang so sánh xem ai khỏe hơn. Ông ta vỗ ngực cho rằng ông và đồng loại  mạnh hơn Sư Tử vì họ thông minh hơn Sư Tử nhiều. Ông kêu lên: “Bây giờ hãy đi với ta, ta sẽ  chứng minh rằng ta không nói sai “.
Sau đó,  ông dẫn Sư Tử vào một vườn hoa rồi chỉ vào bức tượng Hercules khuất phục Sư Tử và xé toạc miệng Sư Tử làm đôi.  “Điều này hay  đấy, nhưng  nó chẳng chứng minh được gì cả. Chỉ là bức tượng do  người tạc tượng làm ra mà thôi. ” Sư Tư nói.

Cáo và Dê – Nguyễn Phạm Thu Uyên

Một hôm nọ, một con cáo bị rơi xuống một cái giếng. Nó đã mắc kẹt ở đó khá lâu. Cuối cùng, cũng có một con dê đi lang thang qua đó.

Tiếp tục đọc

Ếch Muốn To Bằng Bò – Nguyễn Phạm Thu Uyên

Một buổi chiều nọ, một anh  bò đực béo, đẹp đang dạo bước trên đồng như thường ngày, bỗng gặp một con ếch nhỏ bé, hốc hác. Ếch rất thán phục anh bò, thán phục đến độ ghen tị.

Tiếp tục đọc

Đám Trẻ Con và Những Chú Ếch – Hoàng Thái Hà

https://i2.wp.com/static2.dmcdn.net/static/video/125/623/36326521:jpeg_preview_medium.jpg
Một đám trẻ con gồm những bé  trai đang chơi xung quanh một cái ao thì chúng phát hiện một nhóm ếch đang nhảy và bơi trong  một chiếc ao. Chúng bắt đầu ném đá vào những con ếch và thậm chí còn thi với nhau xem ai ném trúng nhiều ếch nhất.

Lời Phàn Nàn Của Một Con Công – Hoàng Thái Hà

https://i1.wp.com/www.storyit.com/pics2/peacock.jpgMột con công không hạnh phúc với chất giọng khàn đục của mình, nên  nó suốt ngày ca cẩm về điều đó.

“Quả thực  bạn không hát được”, cáo nói, “Nhưng nhìn xem bạn đẹp dường nào!”

“Ồ, nhưng vẻ đẹp của tôi nào có ích gì,” chim công  thất vọng than vãn, “với chất giọng khó nghe thế này!”

Tiếp tục đọc

Chú Hươu Bên Bờ Sông – Lê Ngọc Mai Duyên

Trời trở nóng, một chú Hươu khát khô cả họng nên mon men đến bên bờ sông uống nước. Nó thán phục ngắm nhìn cặp sừng “hoành tráng” đang soi bóng dưới mặt nước nhưng lại xấu hổ vì đôi chân khẳng khiu và yếu ớt của mình. Rồi Hươu thầm ao ước “Giá như đôi chân của mình cũng đẹp như hai chiếc sừng thì hay biết mấy!”

Tiếp tục đọc

Công và Cò – Nguyễn Phạm Thu Uyên

Một con công kiêu ngạo có một cái đuôi tuyệt đẹp không giống loài chim nào khác. Vì vậy,  một ngày nọ khi gặp một con cò, nó chế giễu lông cò xám xịt, chẳng có màu  rồi ngay lập tức xòe chiếc đuôi đầy màu sắc rực rỡ của mình để cò xem và ca ngợi.

Tiếp tục đọc

Ngọn Đèn – Người Vợ ( Nguyễn)

Ngọn Đèn

Một Ngọn Đèn, đầy ắp dầu đang cháy phừng phừng, khoe khoang đèn ta cháy sáng hơn cả mặt trời. Đột nhiên một làn gió thổi qua. Đèn tắt ngóm. Chủ nhân của ngọn Đèn đốt lại đèn, và nói: “ Đừng tự phụ nữa,  từ rày về sau hãy vui vẻ mà lặng lẽ tỏa sáng. Nên biết rằng ngay cả  những  vì sao cũng đâu cần phải thắp sáng lại.

Tiếp tục đọc

Ếch Ngồi Đáy Giếng (Đoan Trang)

Có con ếch nọ trú ngụ trong một cái giếng rất nông.
“ Hãy nhìn tôi này,  sống ở đây thật là sung túc!” nó bảo với một con rùa lớn từ biển Đông vào.

Tiếp tục đọc

Bụng và Các Bộ Phận

Một ngày đẹp trời nọ các Bộ Phận trong Cơ Thể thấy rằng chúng đều làm việc còn Bụng chỉ chứa thức ăn. Vì thế chúng tổ chức họp và sau một hồi bàn bạc rất lâu, chúng quyết định đình công cho đến khi Bụng chịu chia sẻ đúng phần việc. Do vậy, một hai ngày sau, Đôi Tay không chịu lấy thức ăn, Miệng không chịu ăn, nên Răng chẳng có việc gì làm. Nhưng sau một hai hôm, Các Bộ Phận thấy rằng chính mình cũng lâm vào tình trạng không hoạt động được tốt nữa:  Tay hầu như không cử động được, Miệng thì khô nẻ, còn Chân không thể nào trụ được để nâng đỡ các bộ phận còn lại. Đến khi đó chúng mới nhận ra rằng ngay cả Bụng cũng đang hoạt động phục vụ Cơ Thể theo cách nhàn hạ, lặng lẽ của nó, và như thế là tất cả phải phối hợp làm việc  nếu không Cơ Thể sẽ bệnh và tiêu tùng.

.

Chớ bao giờ khinh thường những công việc lặt vặt sau hậu trường.

Họat động nhóm bao gồm những đóng góp tưởng như nhỏ và không quan trọng của một số thành viên. Khi ta chỉ trích, bất bình với vài người trong nhóm, ta làm cho nhóm yếu đi và cũng làm suy yếu mọi thành viên khác.

.

Nguyễn dịch.

The Belly and the Members

One fine day it occurred to the Members of the Body that they were doing all the work and the Belly was having all the food. So they held a meeting, and after a long discussion, decided to strike work till the Belly consented to take its proper share of the work. So for a day or two, the Hands refused to take the food, the Mouth refused to receive it, and the Teeth had no work to do. But after a day or two the Members began to find that they themselves were not in a very active condition: the Hands could hardly move, and the Mouth was all parched and dry, while the Legs were unable to support the rest. So thus they found that even the Belly in its dull quiet way was doing necessary work for the Body, and that all must work together or the Body will go to pieces.

.

Never look down on backstage-lowest level work.

Group efforts include certain members whose contributions may seem inconsequential or less valuable than others. When we target and victimize group members we weaken the group, and all of its members.

Aesop

 

Người Đàn Ông và Hai Bà Vợ

.

Ngày xưa, khi đàn ông được phép có nhiều vợ, một người Đàn Ông trung niên có một bà vợ già và một cô vợ trẻ, mỗi người đều rất yêu ông, và muốn được ông yêu. Rồi đến lúc tóc Người Đàn Ông bạc đi, khiến Cô Vợ  trẻ không  thích  vì tóc hoa râm làm ông chồng cô  già quá. Vì thế mỗi đêm cô chải đầu cho chồng và nhổ  những sợi bạc. Nhưng bà Vợ già thấy chồng bạc tóc lại vui sướng, vì bà không muốn người ta nhầm tưởng bà là mẹ của ông. Cho nên mỗi sáng bà chải tóc và nhổ đi những sợi tóc còn đen của chồng. Kết quả là chẳng bao lâu  Người Đàn Ông thành  hói sạch bóng không còn sợi tóc nào.

Cứ nhượng bộ hết mọi người rồi bạn chẳng còn chi mà nhượng bộ

.

Ban Mai dịch.

The Man and His Two Wives

In the old days, when men were allowed to have many wives, a middle-aged Man had one wife that was old and one that was young; each loved him very much, and desired to see him like herself. Now the Man’s hair was turning grey, which the young Wife did not like, as it made him look too old for her husband. So every night she used to comb his hair and pick out the white ones. But the elder Wife saw her husband growing grey with great pleasure, for she did not like to be mistaken for his mother. So every morning she used to arrange his hair and pick out as many of the black ones as she could. The consequence was the Man soon found himself entirely bald.

Yield to all and you will soon have nothing to yield.

Aesop

Đeo Chuông Cho Mèo

Xưa kia, loài Chuột có một hội đồng xem xét làm thế nào để đối phó được kẻ thù của mình, loài Mèo. Đám nói này, đám nói kia, nhưng cuối cùng một con Chuột trẻ  đứng lên nói rằng nó có một đề xuất mà nó nghĩ sẽ thành công. “Tất cả quý cô bác và các bạn đều đồng ý”, nó nói, “ rằng mối nguy hiểm của chúng ta  là ở  sự gian manh, xảo trá của kẻ thù khi đến gần ta. Giờ đây, nếu chúng ta nhận biết được dấu hiệu khi Mèo xuất hiện, chúng ta có thể trốn thoát dễ dàng. Chính vì vậy, tôi mạnh dạn đề nghị ta  tìm một cái chuông nhỏ, và đính nó bằng cái ruy băng buộc quanh cổ  Mèo. Bằng cách này, chúng ta sẽ luôn luôn biết được khi nào nó đến, dễ dàng thoái lui khi nó ở gần. “Lời đề nghị này được số đông hoan nghênh cho đến khi một con Chuột già đứng lên nói: “Ý kiến rất hay, nhưng ai sẽ buộc cái dây vào cổ  Mèo?”. Đám Chuột đưa mắt nhìn nhau, hết thảy đều im lặng. Khi đó con Chuột già tiếp tục:

“Thật dễ dàng đưa ra những đề xuất không bao giờ thực hiện được”.

.

Bảo Quyên dịch

Belling the Cat

Long ago, the mice had a general council to consider what measures they could take to outwit their common enemy, the Cat. Some said this, and some said that; but at last a young mouse got up and said he had a proposal to make, which he thought would meet the case. “You will all agree,” said he, “that our chief danger consists in the sly and treacherous manner in which the enemy approaches us. Now, if we could receive some signal of her approach, we could easily escape from her. I venture, therefore, to propose that a small bell be procured, and attached by a ribbon round the neck of the Cat. By this means we should always know when she was about, and could easily retire while she was in the neighborhood.” This proposal met with general applause, until an old mouse got up and said: “That is all very well, but who is to bell the Cat?” The mice looked at one another and nobody spoke. Then the old mouse said: “It is easy to propose impossible remedies.”

.

Aesop

Blog Chuyên Anh

An Imprint of My English Tribe for National Advanced English Exams

Khải Đơn

Thời gian trên đường

The WordPress.com Blog

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.

Banmaihong's Blog

Nơi Đây Nắng Ban Mai Hồng Reo Vui

Blogs Of The Day

Just another WordPress.com weblog

Thiền Tịnh Tâm

Tâm tịnh đời vui

%d bloggers like this: