• Tháng Bảy 2017
    H B T N S B C
    « Th6    
     12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930
    31  
  • Bài viết mới

  • Thư viện

  • Categories

  • Tag

  • Join 1 175 other followers

Đeo Chuông Cho Mèo

Xưa kia, loài Chuột có một hội đồng xem xét làm thế nào để đối phó được kẻ thù của mình, loài Mèo. Đám nói này, đám nói kia, nhưng cuối cùng một con Chuột trẻ  đứng lên nói rằng nó có một đề xuất mà nó nghĩ sẽ thành công. “Tất cả quý cô bác và các bạn đều đồng ý”, nó nói, “ rằng mối nguy hiểm của chúng ta  là ở  sự gian manh, xảo trá của kẻ thù khi đến gần ta. Giờ đây, nếu chúng ta nhận biết được dấu hiệu khi Mèo xuất hiện, chúng ta có thể trốn thoát dễ dàng. Chính vì vậy, tôi mạnh dạn đề nghị ta  tìm một cái chuông nhỏ, và đính nó bằng cái ruy băng buộc quanh cổ  Mèo. Bằng cách này, chúng ta sẽ luôn luôn biết được khi nào nó đến, dễ dàng thoái lui khi nó ở gần. “Lời đề nghị này được số đông hoan nghênh cho đến khi một con Chuột già đứng lên nói: “Ý kiến rất hay, nhưng ai sẽ buộc cái dây vào cổ  Mèo?”. Đám Chuột đưa mắt nhìn nhau, hết thảy đều im lặng. Khi đó con Chuột già tiếp tục:

“Thật dễ dàng đưa ra những đề xuất không bao giờ thực hiện được”.

.

Bảo Quyên dịch

Belling the Cat

Long ago, the mice had a general council to consider what measures they could take to outwit their common enemy, the Cat. Some said this, and some said that; but at last a young mouse got up and said he had a proposal to make, which he thought would meet the case. “You will all agree,” said he, “that our chief danger consists in the sly and treacherous manner in which the enemy approaches us. Now, if we could receive some signal of her approach, we could easily escape from her. I venture, therefore, to propose that a small bell be procured, and attached by a ribbon round the neck of the Cat. By this means we should always know when she was about, and could easily retire while she was in the neighborhood.” This proposal met with general applause, until an old mouse got up and said: “That is all very well, but who is to bell the Cat?” The mice looked at one another and nobody spoke. Then the old mouse said: “It is easy to propose impossible remedies.”

.

Aesop

Rùa Và Đại Bàng ( The Tortoise and the Eagle )

Một con Rùa nằm uể oải phơi mình trong nắng ấm phàn nàn với những con chim biển về số phận hẩm hiu của mình, rằng sẽ không ai dạy cho nó bay được. Một con Đại Bàng lượn lờ gần đó đã nghe thấy những lời than vãn ấy và hỏi Rùa sẽ cho nó cái gì nếu nó mang cô ta lên cao cho cô Rùa lơ lửng giữa không trung.

Cô ta nói,  “Tôi sẽ cho anh tất cả của cải của biển Đỏ”

“Vậy thì tôi sẽ dạy cho cô cách bay”, con Đại Bàng đáp.

Nó quắp con Rùa lên bằng những chiếc vuốt của mình và mang cô ta lên đến tận mây xanh.  Đột nhiên Đại Bàng buông cô ta ra, và con Rùa rơi xuống một vùng núi cao ngất ngưỡng, cái mai rùa của nó vỡ tan thành trăm mảnh. Con Rùa kêu lên trước khi chết : “Ta chết thật xứng đáng với số mệnh, vì những gì ta đã làm cùng với những đôi cánh, những đám mây, có ai trong  khó khăn gian nan lại có thể đi vòng quanh thế giới?

Nếu muốn đạt được như ý  mình, người ta thường phải  trả  giá – mất mát.

.

Lâm Bảo Quyên dịch

The Tortoise and the Eagle

A Tortoise, lazily basking in the sun, complained to the sea-birds of her hard fate, that no one would teach her to fly. An Eagle, hovering near, heard her lamentation and demanded what reward she would give him if he would take her aloft and float her in the air.

“I will give you,” she said, “all the riches of the Red Sea.

” “I will teach you to fly then,” said the Eagle;

Taking her up in his talons he carried her almost to the clouds. Suddenly he let her go, and she fell on a lofty mountain, dashing her shell to pieces. The Tortoise exclaimed in the moment of death: “I have deserved my present fate; for what had I to do with wings and clouds, who can with difficulty move about on the earth?’

If men had all they wished, they would be often ruined.

.

Aesop

Người Nông Dân và Con Cò

Một người  nông dân giăng vài cái lưới trên mảnh đất mới gieo trồng và bắt được rất nhiều con Sếu đến tha hạt giống  của ông. Bằng những cái lưới ấy, ông bẫy được một con Cò bị vướng vào lưới và đang cầu khẩn tha thiết để được trả tự do. “Xin ông tha cho tôi”, nó nói, “và hãy để tôi được tự do một lần này thôi. Mong ông thương cảm cho cái chân gãy này. Hơn nữa, tôi không phải Sếu, tôi là một con Cò, một loài chim có phẩm chất tốt đẹp, và ông sẽ thấy được tôi đã yêu và chăm lo cho cha mẹ tôi như thế nào. Ông hãy nhìn đi, những chiếc lông vũ này, chúng không giống tí nào với lông của loài Sếu…”. Bác nông dân cười to và nói “Có lẽ những gì mi nói là đúng, nhưng ta chỉ biết là ta đã bắt được mi cùng với những tên trộm này, những con Sếu, và mi sẽ phải chết cùng với chúng cho có bạn.”

Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã.

.

Bảo Quyên dịch

.

The Farmer and the Stork

A Farmer placed nets on his newly-sown plowlands and caught a number of Cranes, which came to pick up his seed. With them he trapped a Stork that had fractured his leg in the net and was earnestly beseeching the Farmer to spare his life. “Pray save me, Master,” he said, “and let me go free this once. My broken limb should excite your pity. Besides, I am no Crane, I am a Stork, a bird of excellent character; and see how I love and slave for my father and mother. Look too, at my feathers– they are not the least like those of a Crane.” The Farmer laughed aloud and said, “It may be all as you say, I only know this: I have taken you with these robbers, the Cranes, and you must die in their company.”
Birds of a feather flock together.

.

Aesop

Chuột Phố – Chuột Quê (The Town Mouse and the Country Mouse)

.

Một con chuột quê mời một con chuột phố là bạn thân đến thăm  và cùng thưởng thức món ăn dân dã đồng quê. Khi cả hai đang ở trên một cánh đồng trơ trụi ăn những hạt lúa mạch và rễ cây bị nhổ  lên từ bờ rào dậu,  chuột phố nói “ Ở đây cậu sống cực nhọc như loài kiến vậy trong khi ở chỗ tớ thì sung sướng đủ đầy. Chung quanh tớ là những thứ xa xỉ, nếu cậu đi với tớ như mong mõi của tớ,  cậu sẽ được tớ  chia sẻ một phần  thức ăn ngon”. Chú chuột quê dễ dàng bị thuyết phục và lên đường về thành thị với  bạn của nó. Khi đến nơi, chuột phố bày biện ra cho nó nào bánh mì, lúa mạch, đậu, sung khô, nào là mật ong, nho khô và cuối cùng là một miếng pho mát ngon lành.  Chuột quê vui mừng trước bữa ăn thịnh soạn, nồng nhiệt bày tỏ nỗi hân hoan và cũng than vãn về số phận hẩm hiu của mình. Chỉ ngay khi chúng bắt đầu ăn, ai đó mở cửa, chúng chít lên và bỏ chạy thật nhanh đến một cái lỗ hẹp đến nỗi cả hai chỉ có thể đè lên nhau để lấy chỗ. Một lần nữa vừa trở lại, chưa kịp thưởng thức bữa ăn thì một ai khác lại thọc tay vào tủ để lấy một cái gì đó,  tại nơi mà hai con chuột hoảng sợ chạy vào trốn. Cuối cùng, gần như kiệt sức vì đói, chuột quê nói với bạn mình “ Mặc dù bạn đã chuẩn bị cho tôi một bữa tiệc chiêu đãi ngon lành, tôi phải để bạn thưởng thức một mình thôi. Ở đây có quá nhiều mối nguy hiểm vây quanh còn gì vui thú. Tôi thích cánh đồng trơ trụi và rễ cây của tôi hơn, nơi đó tôi có thể sống trong an toàn mà không sợ hãi.

.

Bảo Quyên dịch

.

.

The Town Mouse and the Country Mouse

.

A COUNTRY MOUSE invited a Town Mouse, an intimate friend, to pay him a visit and partake of his country fare. As they were on the bare plowlands, eating there wheat-stocks and roots pulled up from the hedgerow, the Town Mouse said to his friend, “You live here the life of the ants, while in my house is the horn of plenty. I am surrounded by every luxury, and if you will come with me, as I wish you would, you shall have an ample share of my dainties.” The Country Mouse was easily persuaded, and returned to town with his friend. On his arrival, the Town Mouse placed before him bread, barley, beans, dried figs, honey, raisins, and, last of all, brought a dainty piece of cheese from a basket. The Country Mouse, being much delighted at the sight of such good cheer, expressed his satisfaction in warm terms and lamented his own hard fate. Just as they were beginning to eat, someone opened the door, and they both ran off squeaking, as fast as they could, to a hole so narrow that two could only find room in it by squeezing. They had scarcely begun their repast again when someone else entered to take something out of a cupboard, whereupon the two Mice, more frightened than before, ran away and hid themselves. At last the Country Mouse, almost famished, said to his friend: “Although you have prepared for me so dainty a feast, I must leave you to enjoy it by yourself. It is surrounded by too many dangers to please me. I prefer my bare plowlands and roots from the hedgerow, where I can live in safety, and without fear.”

.

~Aesop

Đừng Bỏ Cuộc

.

Trứng của một con đại bàng nằm ở trong tổ của một con gà rừng. Quả trứng nở ra và con đại bàng con lớn lên với suy nghĩ rằng nó là một con gà rừng.

Nó làm theo những con gà rừng khác: đào bới đất tìm hạt và kêu cục ta cục tác. Nó không bao giờ bay hơn một bộ vì đó là những gì  gà rừng thường làm.

Một ngày kia nó nhìn thấy một con đại bàng bay lượn trên không một cách duyên dáng mà đường bệ. Con đại bàng hỏi những con gà rừng  khác: “Loài chim xinh đẹp đó là loài gì vậy?”. Những con gà đáp lại :”Đó là đại bàng, một loài chim quý, nhưng bạn không thể bay được như nó vì bạn chỉ là một con gà rừng mà thôi!”.

Vì thế con đại bàng không suy nghĩ gì hơn, tin rằng đó là sự thật. Nó bắt đầu và kết thúc cuộc đời như một con gà rừng, tự tước đi khả năng vốn có của mình chỉ vì thiếu mất tầm nhìn.

Thật lãng phí! Nó được sinh ra để chiến thắng, nhưng lại phụ thuộc để chịu thua. Vậy nên trong cuộc sống, đừng để phụ thuộc bởi người khác, hoàn cảnh, hay thậm chí bản thân khiến bạn phải thất bại.

.

Lâm Bảo Quyên dịch

.

Don’t Be Conditioned To Lose

An eagle’s egg was placed in the nest of a prairie chicken. The egg hatched and the little eagle grew up thinking it was a prairie chicken.

The eagle did what the prairie chickens did. It scratched in the dirt for seeds. It clucked and cackled. It never flew more than a few feet because that is what the prairie chickens did.

One day he saw an eagle flying gracefully and majestically in the open sky. He asked the prairie chickens: “What is that beautiful bird?” The chickens replied, “That is an eagle. He is an outstanding bird, but you cannot fly like him because you are just a prairie chicken.”

So the eagle never gave it a second thought, believing that to be the truth. He lived the life of and died a prairie chicken, depriving himself of his heritage because of his lack of vision.

What a waste! He was born to win, but was conditioned to lose. Do not let people or situations or even yourself condition you to lose in life.

Unknown author.

Như Truyện Cổ Tích

.

 

Đôi khi, giữa đời thường, tình yêu cho ta một câu chuyện cổ tích

 

.

~Lâm Bảo Quyên dịch.

.

Once in a while, in the middle of an ordinary life, love gives us a fairy tale.

.

Unknown

%d bloggers like this: