Một trăm năm nữa về sau?
Ai người, bạn đọc bắc cầu thơ tôi?
Một đóa xuân tươi sáng trời
Ánh vàng đơn độc rạng ngời tầng mây
Tôi không gửi được hoa này
Bạn mở cánh cửa, nhìn ngày muôn phương.
Trăm năm trước hoa thắm vườn
Góp nhặt kỷ niệm ngát hương hoa tàn
Trong tim hoan hỷ ngập tràn
Sáng mùa Xuân hát ca vang tươi đời
Gửi giùm tôi thế kỷ trôi
Niềm vui rộn rã, này người đọc tôi.
.
HH
Dịch từ
THE GARDENER (85 ) – RABINDRANATH TAGORE
Who are you, reader, reading my poems a hundred years hence?
I cannot send you one single flower from this wealth of the spring, one single streak of gold from yonder clouds.
Open your doors and look abroad.
From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of an hundred years before.
In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning, sending its glad voice across an hundred years.
Dịch ý
Bạn đọc, bạn là ai, trăm năm sau đang đọc thơ tôi?
Tôi chẳng làm sao gửi cho bạn dù chỉ một đóa hoa trong sắc xuân ngập tràn, ánh vàng duy nhất từ những đám mây kia.
Xin mở toang cửa nhìn khắp bốn phương.
Từ khu vườn rực rỡ của mình, hãy góp nhặt những kỷ niệm ngát hương về những đóa hoa đã tàn phai trăm năm trước.
Trong trái tim tràn ngập niềm vui của bạn, cầu cho bạn cảm nhận niềm vui rộn rã ca vang trong một sáng mùa xuân, gửi đi giọng hát hân hoan trải dài thế kỷ
Huỳnh Huệ
Filed under: Song ngữ, Thơ | Tagged: Song Ngữ, Thơ Tagore |
Trả lời