• Bài viết mới

  • Thư viện

  • Chuyên mục

  • Tag

  • Join 902 other followers

  • Bài viết mới

  • Blog – theo dõi

  • Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 902 other followers

Hoa rụng trong Thơ Xuân Đông Phương – Lam Điền Nguyên Thử

Xuân sang là trời đất chuyển mình, là vạn vật hồi sinh ngàn hoa dâng hương khoe sắc. Trong cảnh Xuân,thi nhân thấy lòng nao nao,nguồn cảm hứng dâng trào chảy tràn qua ngọn bút. Các thi sĩ Đông phương cảm nhận sâu sắc sự đổi thay huyền diệu của thời gian, êm đềm trong sôi nổi, hạnh phúc lẫn đau buồn … để kết nên những vần thơ Xuân tuyệt diệu

Thơ Xuân thường nhắc đến hoa. Nhưng khi nói đến hoa thì lại liên tưởng đến hoa tàn hoa rụng. Đó là sự trùng hợp lạ kỳ và vô cùng lý thú trong thơ Xuân Đông phương.

1-Hoa rụng trong thơ Xuân Trung Hoa:

Thi ca Trung Hoa được biết đến nhiều nhất là rừng thơ của các thi sĩ thời Đường-một thời đại mà họ tự hào cho là “thời vàng son của lịch sữ”.
Gần ba trăm năm chỉ có hai cuộc binh đao nhỏ là loạn An Lộc Sơn và cuộc nổi dậy của Hoàng Sào. Hai cuộc binh biến ấy đều bị nhà Đường dập tắt.

Trong khí thế bừng bừng của một quốc gia hùng mạnh,cảnh thanh bình thịnh trị đã nãy sinh các đấng tài hoa. Gần 3 ngàn thi sĩ với hơn 50 ngàn bài thơ còn lưu lại ,đã chứng tỏ Trung Hoa có được một gia tài văn chương đồ sộ ,một bức tranh muôn màu đa dạng… đi đầu trong văn học Đông Á thời ấy. Thế nhưng nhà Đường vẫn luôn có tham vọng xâm lược các nước lân bang,với chính sách cai trị dã man,sắc máu,làm khổ người khác, khi trong nước ruộng vẫn bỏ hoang ,nhân dân vẫn nhọc nhằn đói khổ… Chứng nhân trung thực của thời đại đó là các nhà thơ như:

– Đỗ Phủ : Là một đấng tài hoa ,văn chương lừng lẫy nhưng vẫn lê lết một cuộc đời khốn khổ. Mùa Xuân đến, thấy một cánh hoa rơi thi nhân cũng nghe lòng đắng cay chua xót ; đành mượn rượu tìm quên hay kêu gào cho trời đất, quỷ thần nghe thấu ; rồi ngày mai ra sao cũng được ,chết đói cũng không cần.

“Thanh dạ trầm trầm động xuân chước.
Đăng tiền tế vũ thiềm hoa lạc.
Đản giác cao ca hữu quỉ thần.
Yên tri ngã tử diều câu bác”.
(Đỗ Phủ-Túy thi ca)

(Men xuân đêm lặng chìm chìm.
Trước đèn mưa rắc, ngoài thềm hoa rơi
Hát cho thần, quỷ, biết lời
Đói lăn ngoài rảnh hết đời sá chi
(Hoàng Tạo dịch )

. Trương Nhược Hư , cùng những thi nhân bị lưu đày viễn xứ ,với nỗi nhớ quê canh cánh bên lòng , mơ đến mùa xuân trở về sum họp với người thân.
Trong giấc mơ lại thấy hoa rơi; biết rằng mùa xuân sắp hết ,chỉ cỏn lại nỗi chán chường tuyệt vọng .

“Tạc dạ nhàn đàm mộng lạc hoa.
Khả liên xuân bán bất hoàn gia.
Giang thủy lưu xuân bất dục tận.
Giang đàm lạc nguyệt phục tây tà”.
(Xuân giang hoa nguyệt dạ)

Đêm qua thanh vắng ,mộng hoa rơi.
Nhà chửa về xuân qúa nửa rồi.
Nước cuốn xuân đi,trôi sắp hết.
Dòng sông trăng đã xế sang đoài.
(Khương hữu Dụng dịch)

Hoa rụng cũng đồng cảm với khách đa tình trong giờ ly biệt. Trước cuộc chia phôi, ngàn hoa cũng tàn tạ và ngọn nến nhớ tình cũng chảy dài như rơi lệ.

Lý Thương Ẩn với sở trường thi ca tình ái , đã trút nổi buồn qua thơ tuyệt mỹ như con tằm nhả hết bầu tơ.

Tương kiến thời nan, biệt diệc nan.
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ti phương tận.
Lạp cự thành hôi,lệ thủy can.
( Lý thương Ẩn_Vô Đề)

Khó gặp nhau mà cũng khó xa.
Gió xuân đành để rụng trăm hoa.
Con tằm đến thác tơ còn vướng,
Chiếc nến chưa tàn lệ vẫn sa.
(Tương Như dịch)

Hay

Cao các khách cánh khứ
Tiểu viên hoa loạn phi.
(Lầu cao khách đã đi rồi.
Hoa trong vườn nhỏ tơi bời tung bay)
(Lạc Hoa- Lý thương Ẩn )

Mùa Xuân như cô gái mơn mởn má hồng, như hoa xuân vừa hé. Tuổi xuân ngắn ngủi và nỗi buồn thì dài lâu. Cô gái đi lấy chồng là thời hoa niên chấm dứt. Hoa xuân phai dần hưong sắc. Lý Hạ trong bài “Nam Viện” đem lòng thương xót nhan sắc chóng tàn phai của cô gái Việt.

Hoa thì thảo mạn nhản trung khai.
Tiểu bạch trường hồng Việt nữ lai.
Khả liên nhật mộ yên hương lạc .
Giá dữ xuân phong bất dụng môi.
(Lý Hạ-Nam Viện)

Trước mắt trên cành cỏ trổ bông.
Má cô gái Việt trắng pha hồng.
Thương thay chiều tôi hương hoa rụng
Không mối mà đi lấy gió Đông.
(Châu Giang dịch)

Vương Duy với tháng ngày ẩn dật , một đêm xuân vắng vẻ miền sơn cước;nghe tiếng chim núi giật mình vì ánh trăng vừa lên ,hay tiếng hoa rơi khua động cũng khởi niệm đau buồn. Bài thơ “Điểu Minh Giản” của ông là tiếng thổn thức tuyệt vời ,trong một cảnh sắc chứa đầy âm thanh mỏng manh huyền bí.

Nhàn nhân quế hoa lạc.
Dạ tỉnh xuân sơn không.
Nguyệt xuất kinh sơn điểu.
Thời minh tại giản trung.
( Vương Duy-Điểu minh giản)

Người nhàn hoa quế rụng rơi.
Đêm xuân lặng ngắt, núi đồi vắng tanh.
Trăng lên,chim núi giật mình.
Tiếng kêu thủng thẳng đưa quang khe đồi.
( Ngô tất Tố dịch)
https://i0.wp.com/www.hoasontrang.us/tangpoems/webimages/illustration/dieuminhgian.jpg

Có lẽ mùa xuân không bao giờ đến với những cụ già đơn chiếc; đêm giao thừa dưới ngọn đèn dầu với bàn cờ trước mặt chờ đợi người tri kỷ. Tiếng ếch nhái gần xa trong cảnh mưa buồn tuyết lạnh cũng như lòng ông đang chờ đợi từng bước chân người . Nhưng giờ hẹn đã qua rồi… người bạn già không đến.
Ao hồ tiếng ếch gần xa.
Mai vàng tuyết lạnh,nhà nhà mưa rơi..
Nửa đêm cái hẹn qua rồi.
Quân cờ gõ nhảm làm rơi hoa đèn.
(Cổ thi Trung Hoa-Nguyễn Bính dịch)(1)
Với những tâm hồn sầu mộng,thấy hoa rơi thì buồn;nghĩ đến cuộc đời thêm chán ngán; nhưng với Hoàng Sào thì lại khác. Ông thấy hoa rơi lại nghe lòng tràn đầy hy vọng. Ông cho rằng hoa rơi cũng mang ý nghĩa một triều đaị đã đến lúc suy tàn cần được thay thế bỡi một triều đại khác. Trong bài Đề Cúc Hoa, ông đã ví Nhà Đường như vườn hoa cúc muà đông.Và ông hứa hẹn trong một mùa xuân tơí sẽ thay thế nó bằng một triều đại hoa đào rực rỡ:
“Táp táp tây phong mãn viện tài,
Nhị hàn hương lãnh, điệp nan lai.
Tha niên ngã nhược vị thanh đế.
Báo dữ đào hoa nhất xứ khai”.
( Vi vút đầy vườn thổi gió Tây.
Nhị tàn hương lạnh bướm khôn bay
Nếu xuân năm tới ta làm chúa.
Truyền với hoa đào nở cả đây)
(Khương hữu Dụng dịch).
Nhưng ước vọng ấy đã bị nhà Đường dập tắt.Thơ ông cũng bị thủ tiêu.Nhưng bài thơ trên vẫn là lời tiên tri xác đáng. Sau cuộc nổi dậy của Hoàng sào,nhà Đường chỉ sống thoi thóp trong kiệt lực và dần dần sụp đổ.(2)  ( XEM TIẾP TRANG 2 )

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Nội San Chuyên Tiếng Anh

Nurturing Language Talents

Khải Đơn

Thời gian trên đường

The WordPress.com Blog

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.

Blogs Of The Day

Just another WordPress.com weblog

Thiền Tịnh Tâm

Tâm tịnh đời vui

%d bloggers like this: