Thực đơn tiếng Anh đến Tây cũng hãi!

Không ai có thể nghĩ ra món ba ba lại được dịch sang tiếng Anh là ‘Three three’.

{keywords}

Món ba ba được dịch sang tiếng Anh là Three three tại Hà Giang

{keywords}

Cá mực được 1 nhà hàng ở Vịnh Hạ Long dịch là Ink

{keywords}

Với từ “chanh leo”, bạn có thể dịch ra tiếng Anh như thế nào? Nếu không biết thì hãy cứ đơn giản là “Lemon climb”

{keywords}

Nhưng với cả 1 văn bản thì bạn sẽ phải đối phó ra sao nếu dịch ra tiếng Anh? Đây là kết quả. Đọc xong “Nội quy” của nhà nghỉ này, khách Tây có lẽ phải tìm nhà nghỉ khác vì chắc chắn không biết họ quy định cái gì để mà theo


Nguồn: Diễn đàn kinh tế Việt Nam VEF

Một bình luận

  1. Sao người ta lại có thể dịch buồn cười như thế nhỉ!Cảm ơn BMH nhiều

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.

Blog Chuyên Anh

Nurturing Language Talents

Khải Đơn

Thời gian trên đường

WordPress.com News

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.

Blogs Of The Day

Just another WordPress.com weblog

Thiền Tịnh Tâm

Tâm tịnh đời vui

%d người thích bài này: