• Bài viết mới

  • Thư viện

  • Chuyên mục

  • Tag

  • Có 918 người theo dõi

  • Bài viết mới

  • Blog – theo dõi

  • Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

    Có 918 người theo dõi

Lừa và La ( Đoan Trang)

La và Lừa

Một người Chăn La lên đường đi xa, phía trước ông ta là một con Lừa và một con La, cả hai được chất đầy hàng hoá.

Con Lừa thồ hàng trên lưng đi suốt quãng đường dài dọc theo đồng bằng một cách dễ dàng, nhưng đến khi nó bắt đầu đi lên dốc núi thì hàng hoá dường như trở nên nặng quá sức chịu đựng.

Nó van nài người bạn đường của mình thồ giúp một ít hàng, để nó có thể thư thả đi về nhà, nhưng con La không thèm đếm xỉa gì đến lời thỉnh cầu đó. Con Lừa không lâu sau ngã gục xuống chết vì sức nặng của hàng thồ.

Không biết làm gì hơn ở xứ lạ này, người Chăn La bèn chất thêm lên lưng con La hàng thồ của con Lừa, và ở trên cùng là bộ da lừa mà ông ta vừa mới lột.

Con La rên rỉ dưới sức nặng của hàng hoá chồng chất, tự nhủ thầm rằng: “Ta đã bị đối xử đúng như sự lãnh đạm của mình. Nếu ta chịu giúp Lừa chỉ một chút thôi lúc khó khăn, thì bây giờ đâu có phải thồ luôn cả gánh nặng của lừa như thế này.”

Phạm Lê Đoan Trang dịch

Lớp 8, THCS Phan Chu Trinh Ban Mê Thuột

The Ass and the Mule

    A MULETEER set forth on a journey, driving before him an Ass and a Mule, both well laden.

The Ass, as long as he traveled along the plain, carried his load with ease, but when he began to ascend the steep path of the mountain, felt his load to be more than he could bear. He entreated his companion to relieve him of a small portion, that he might carry home the rest; but the Mule paid no attention to the request. The Ass shortly afterwards fell down dead under his burden.

Not knowing what else to do in so wild a region, the Muleteer placed upon the Mule the load carried by the Ass in addition to his own, and at the top of all placed the hide of the Ass, after he had skinned him.

The Mule, groaning beneath his heavy burden, said to himself: “I am treated according to my deserts. If I had only been willing to assist the Ass a little in his need, I should not now be bearing, together with his burden, himself as well.”

.

Aesop

16 bình luận

  1. Câu chuyện thật hay. Bạn Trang dịch cũng rất dễ hiểu. Cảm ơn Trang nhiều. 😀

  2. Cuộc sống nếu biết chia sẻ với nhau thì tốt đẹp biết mấy .Cảm ơn Đoan Trang đã dịch câu chuyện hay .
    HP

  3. Trong cuộc sống chúng ta nên giúp đỡ lẫn nhau: Một bài học thật ý nghĩa. Cảm ơn Trang nhiều nhé! Em dịch hay lắm, tiếp tục phát huy!!! 🙂

  4. Câu chuyện tuy đơn giản nhưng lại ý nghĩa! Cảm ơn chị Đoan Trang, mong chị sẽ góp thêm nhiều bài ngụ ngôn như thế này.

  5. Đoan Trang dịch tốt lắm, ngôn ngữ cũng tự nhiên. Cô thực vui vì chỉ phải sửa có một chỗ thôi.
    Em cố gắng tham gia dịch vui học và chia sẻ với các bạn nhé.

    😛 🙂

  6. Chi Trang dich truyen ngu ngon hay qua. Cam on chi va mong chi dong gop nhieu hon nua cho Ban Mai Hong nhe! 🙂

  7. Câu chuyện này thật là hay và ý nghĩa. Cảm ơn chị Trang rất nhiều về câu chuyện ngụ ngôn này.

  8. Câu chuyện ngụ ngôn trên được chị dịch rất hay. Em cảm chị rất nhiều!

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.

WordPress.com News

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.

Blog Chuyên Anh

Nurturing Language Talents

Thiền Tịnh Tâm

Tâm tịnh đời vui

%d người thích bài này: