Một người da đỏ kể rằng một chiến sĩ dũng cảm đã tìm thấy một quả trứng đại bàng và đặt nó vào tổ của một con gà gô. Đại bàng con nở cùng một lứa gà con và lớn lên với chúng.
Suốt đời, chú đại bàng bị đổi chỗ vẫn luôn nghĩ rằng mình là một chú gà gô và làm những gì mà các chú gà khác làm. Chú bới đất tìm thóc và côn trùng để ăn. Chú còn kêu cục ta, cục tác. Và chú cũng đập cánh và xù lông để bay không quá vài bộ cách mặt đất. Xét cho cùng thì đó cũng là cách bay của các chú gà gô.
Nhiều năm trôi qua. Chú đại bàng ấy đã già đi. Một ngày nọ, nó thấy một chú chim đẹp dũng mảnh bay thật cao trên bầu trời quang đãng. Với vẻ hiên ngang, uy nghi trước những luồng gió mạnh, nó bay vút lên chỉ với một cái vỗ cánh của đôi cánh màu vàng.
“Con chim đó mới đẹp làm sao !” – Chú đại bàng bị tráo chỗ nói với anh bạn gà gô của nó-“ Nó là con gì vậy?”
“Đó là đại bàng, thủ lĩnh của loài chim.”- Con kia đáp-“ Nhưng đừng bận tâm suy nghĩ làm gì. Anh không bao giờ có thể giống đại bang đâu.”
Vì thế chú đại bàng không bận tâm nghĩ suy gì nữa và đến lúc chết vẫn nghĩ mình là một chú gà gô..
Nhật Oanh dịch
GIVE IT A SECOND THOUGHT
.
An American Indian tells about a brave who found an eagle’s egg and put it into the nest of a prairie chicken. The eaglet hatched with the brood of chicks and grew up with them.
All its life, the changeling eagle, thinking it was a prairie chicken, did what the prairie chickens did. It scratched in the dirt for seeds and insects to eat. It clucked and cackled. And it flew in a brief thrashing of wings and flurry of feathers no more than a few feet off the ground. After all, that’s how prairie chickens were supposed to fly.
Years passed. And the changeling eagle grew very old. One day, it saw a magnificent bird far above in the cloudless sky. Hanging with graceful majesty on the powerful wind currents, it soared with scarcely a beat of its strong golden wings.
“What a beautiful bird!” said the changeling eagle to its neighbor. “What is it?”
“That’s an eagle – the chief of the birds,” the neighbor clucked. “But don’t give it a second thought. You could never be like him.”
So the changeling eagle never gave it a second thought and it died thinking it was a prairie chicken.
Filed under: Chia Sẻ Tuổi Học Trò, Góc nhìn, Kỹ năng sống, Truyện Ngụ Ngôn | Tagged: Chia Sẻ Tuổi Học Trò, Góc nhìn, Kỹ năng sống, Song Ngữ, Song ngữ, Truyện Ngụ Ngôn |
Cảm ơn Oanh nhiều lắm. Truyện rất hay và rất có ý nghĩa. Mong Oanh sẽ dịch nhiều truyện hơn cho BMH nữa. 🙂
ThíchThích
Cảm ơn Oanh đã dịch nhé! Nhưng mình vẫn còn hơi thắc mắc về ý nghĩa của bài này, bạn có thể giải thích cho mình không 😉
ThíchThích