• Bài viết mới

  • Thư viện

  • Chuyên mục

  • Tag

  • Join 904 other followers

  • Bài viết mới

  • Blog – theo dõi

  • Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 904 other followers

Con Chó Trong Máng- Kiến và Bồ Câu (Cẩm Tú)

Con Chó Trong Máng Ăn

Một con chó đang tìm  một giấc ngủ trưa nhảy vào cái máng ăn của một con bò đực và nằm thoải mái trên đống rơm.Nhưng một lúc sau, con bò xong công việc buổi trưa trở về, đi lại chỗ cái máng để  ăn vài cọng rơm.Con chó tức tối, đang thiu thiu ngủ thì bị đánh thức. Nó đứng dậy sủa, rồi tìm cách cắn con bò  khi  bò tới gần. Rồi con bò cũng phải từ bỏ ước muốn lấy mấy cọng rơm nhắm nháp và nó bỏ đi lằm bằm :

“À, người ta thường miễn cưỡng cho đi những thứ mà họ không hưởng thụ được .”

The Dog in the Manger

A Dog looking out for its afternoon nap jumped into the Manger of an Ox and lay there cosily upon the straw. But soon the Ox, returning from its afternoon work, came up to the Manger and wanted to eat some of the straw. The Dog in a rage, being awakened from its slumber, stood up and barked at the Ox, and whenever it came near attempted to bite it. At last the Ox had to give up the hope of getting at the straw, and went away muttering:

“Ah, people often grudge others what they cannot enjoy themselves.”

.

Aesop

Kiến và  Chim Bồ Câu

Một chú chim bồ câu thấy một con kiến rơi xuống một dòng suối. Con Kiến cố gắng một cách vô vọng  để vào bờ. Động lòng thương xót, chú chim Bồ Câu đã thả xuống nước một cọng rơm gần chỗ Kiến. Bám vào cọng rơm như người thủy thủ bị đắm  bám víu vào một cây cột bườm bị gãy, Kiến ta trôi theo dòng vào bờ an toàn.

Sau đó, chú Kiến nhìn thấy một người đàn ông  sắp  bắn đá  giết chim bồ câu. Ngay khi đó, Kiến cắn vào gót chân ông ta, khiến ông bắn chệch mục tiêu của mình. Chim Bồ Câu giật mình, bay thoát đến một  khu rừng xa.

Một việc tốt không bao giờ  là thừa. Làm ơn không bao giờ thiệt

Nguyễn Phương Cẩm Tú dịch  ( lớp 6 , THCS Phan Chu Trinh )

     The Ant and the Dove

A Dove saw an Ant fall into a brook. The Ant struggled in vain to reach the bank, and in pity, the Dove dropped a blade of straw close beside it. Clinging to the straw like a shipwrecked sailor to a broken spar, the Ant floated safely to shore.

Soon after, the Ant saw a man getting ready to kill the Dove with a stone. But just as he cast the stone, the Ant stung him in the heel, so that the pain made him miss his aim, and the startled Dove flew to safety in a distant wood.

“An act of kindness is never wasted”

.

Aesop

3 phản hồi

  1. Bé Tú dịch tốt hai câu chuyện dù trong bài có một số từ vựng khó so với lớp 6, thậm chí trong các lớp trên cũng ít gặp như: look out for, cosily, slumber, grudge,… Nhưng chú ý ghi nhớ lại chúng, đừng quên nhé.

  2. Câu chuyện thứ nhất hơi khó đọc bé Cẩm Tú nhỉ?
    Câu chuyện thứ hai ý nghĩa rất tuyệt, tuy nhiên câu “Lòng tốt không bao giờ bị lãng phí” nghe không được thuận tai lắm.
    Chúc bé Cẩm Tú có nhiều niềm vui trong việc đọc và dịch bài nhé

  3. Cảm ơn cô Nguyên Hương và chị Hồng Hải rất nhiều 😀 Con sẽ cố gắng hơn 😛

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Nội San Chuyên Tiếng Anh

Nurturing Language Talents

Khải Đơn

Thời gian trên đường

The WordPress.com Blog

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.

Blogs Of The Day

Just another WordPress.com weblog

Thiền Tịnh Tâm

Tâm tịnh đời vui

%d bloggers like this: