• Bài viết mới

  • Thư viện

  • Chuyên mục

  • Tag

  • Join 1 092 other subscribers
  • Bài viết mới

  • Blog – theo dõi

  • Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 1 092 other subscribers

Văn Xuân GiangTình – Ký Hữu Nhân ( Đinh Đức Dược)

Vãn nhật đê hà ỷ

Tình sơn viễn họa mi

Xuân thanh hà bạn thảo

Bất thị vọng hương thì.

                              Hàn Tông

Dịch nghĩa

Ráng chiều lung linh dưới đáy sông

Rặng núi xa xanh cong lượn như đôi mày người đẹp

Cỏ xuân tươi mơn mởn trên bờ sông

Bây giờ không phải là lúc để nhớ quê.

   Dịch thơ:

Đáy sông rực ánh ráng chiều

Núi xanh xa uốn diễm kiều hàng mi

Triền sông cỏ mượt xuân thì

Quê hương nỗi nhớ… lặng đi – lúc này.

Dịch ngũ ngôn

Bóng chiều in đáy sông

Núi xanh uốn mày cong

Cỏ xuân đôi bờ mượt

Nhớ quê – chừ được không?
.

Đinh Đức Dược

Advertisement

10 bình luận

  1. Huệ ơi! Còn sót câu đầu:
    Vãn nhựt đê hà ỷ.
    Em đưa vào hộ anh nhé.
    Cảm ơn em.

    Thích

  2. Theo chânanh Dược xin “hòa” theo nhé
    Chúc anh khỏe, sớm sẽ gặp lại nhau
    Đạt
    …………

    Hoàng hôn ánh sông ni
    Núi xa tựa như mi
    Xuân xanh đôi bờ cỏ
    Gạt lòng nhớ quê chi.

    Phạm Lưu Đạt

    Thích

  3. Chào Đạt.
    Cảm ơn Đạt đã chia xẻ cùng mình bức tranh chiều miền quê tuyệt tác của thi sĩ Hàn Tông .
    Bài dịch hay quá Đạt ơi! Nhưng câu 1 từ “ni” hơi thô, theo mình như thế này có vẻ mĩ cảm hơn được không?
    Đáy sông hồn tà huy.
    Chúc vui khỏe nhé
    Chào thân ái.

    Thích

  4. Anh Dược khỏe không? chừng nào cho anh em đọc toàn bộ bản thơ Đường của anh đây? – nôn lắm.
    Theo lời dẫn của anh, em đổi lại như vầy:

    Đáy sông ánh tà huy.
    Núi xa tựa như mi
    Xuân xanh đôi bờ cỏ
    Gạt lòng nhớ quê chi.

    Chúc anh và anh chị em BMH thật bình an.
    Đạt

    Thích

  5. Bấy lâu giờ em mới được đọc lại thơ của anh Hai dịch đây. Thích quá… Thích quá… 🙂

    Anh Hai ơi, em mê nhất những hình ảnh này trong bài bài ngũ ngôn:

    Bóng chiều in đáy sông

    Núi xanh uốn mày cong

    Cỏ xuân đôi bờ mượt

    Em kính chúc anh Hai nhiều sức khỏe để em cùng bạn đọc BMH được đọc thêm nhiều thơ của anh hai. 🙂

    Thích

  6. Đạt ơi,

    Lâu nay em vẫn khỏe? Chị cám ơn lời chúc lành của Đạt.

    Chị chúc Đạt luôn an lạc. 🙂

    Thích

  7. Aí dịch đây nè:
    Bóng chiều say rượu té sông
    Núi xanh chợt tỉnh ghé thăm mày ngài
    Cỏ non e ấp lòng ai
    Tình thơ rong ruổi ngày dài xa quê!
    Hay nhỉ?

    Thích

  8. – Đạt à! Thế là xuôi rồi. Còn tập thơ dịch đang hoàn thiện, ngày Đạt về sẽ có.
    chúc khỏe nhé.

    – Phượng em. Anh cảm ơn nhiều nhé, với những lời động viên của em. Anh sẽ cố gắng hơn nữa đẻ em thường được đọc.

    _Hay lắm ! hay lám Ái ơi!
    Đúng là thơ dịch không được phóng thích thì cũng phải vượt ngục mới có tự do và sảng khoái, phải không sư đệ? hì hì..
    Chúc cả nhà bình an, hạnh phúc.

    Thích

  9. Ái ơi, Ái à…

    Ái hay hỉ? Nói như anh Hai… Ái “vượt ngục một cách tự do và sảng khoái” ghê hỉ? 🙂 🙂 🙂

    Ái làm chị loáng choáng liêng nghiêng rồi đấy nhé. 🙂

    Thích

  10. Hi Hi Hi thích quá! Thích quá!
    Ái xiêu vẹo ra ngoài thơ dịch chứ cứ trụ bộ như anh Dược mà nội công mình kém thì chịu sao nổi chị Phượng?
    Vậy mà được khen mới thú!
    Em Ái.

    Thích

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.

Blog Chuyên Anh

Nurturing Language Talents

%d người thích bài này: