Vãn nhật đê hà ỷ
Tình sơn viễn họa mi
Xuân thanh hà bạn thảo
Bất thị vọng hương thì.
Hàn Tông
Dịch nghĩa
Ráng chiều lung linh dưới đáy sông
Rặng núi xa xanh cong lượn như đôi mày người đẹp
Cỏ xuân tươi mơn mởn trên bờ sông
Bây giờ không phải là lúc để nhớ quê.
Dịch thơ:
Đáy sông rực ánh ráng chiều
Núi xanh xa uốn diễm kiều hàng mi
Triền sông cỏ mượt xuân thì
Quê hương nỗi nhớ… lặng đi – lúc này.
Dịch ngũ ngôn
Bóng chiều in đáy sông
Núi xanh uốn mày cong
Cỏ xuân đôi bờ mượt
Nhớ quê – chừ được không?
.
Đinh Đức Dược
Filed under: Thơ dịch, Đường thi | Tagged: Thơ dịch, Thơ Đường, Văn hoá, Văn hoá, Đường thi |
Huệ ơi! Còn sót câu đầu:
Vãn nhựt đê hà ỷ.
Em đưa vào hộ anh nhé.
Cảm ơn em.
ThíchThích
Theo chânanh Dược xin “hòa” theo nhé
Chúc anh khỏe, sớm sẽ gặp lại nhau
Đạt
…………
Hoàng hôn ánh sông ni
Núi xa tựa như mi
Xuân xanh đôi bờ cỏ
Gạt lòng nhớ quê chi.
Phạm Lưu Đạt
ThíchThích
Chào Đạt.
Cảm ơn Đạt đã chia xẻ cùng mình bức tranh chiều miền quê tuyệt tác của thi sĩ Hàn Tông .
Bài dịch hay quá Đạt ơi! Nhưng câu 1 từ “ni” hơi thô, theo mình như thế này có vẻ mĩ cảm hơn được không?
Đáy sông hồn tà huy.
Chúc vui khỏe nhé
Chào thân ái.
ThíchThích
Anh Dược khỏe không? chừng nào cho anh em đọc toàn bộ bản thơ Đường của anh đây? – nôn lắm.
Theo lời dẫn của anh, em đổi lại như vầy:
Đáy sông ánh tà huy.
Núi xa tựa như mi
Xuân xanh đôi bờ cỏ
Gạt lòng nhớ quê chi.
Chúc anh và anh chị em BMH thật bình an.
Đạt
ThíchThích
Bấy lâu giờ em mới được đọc lại thơ của anh Hai dịch đây. Thích quá… Thích quá… 🙂
Anh Hai ơi, em mê nhất những hình ảnh này trong bài bài ngũ ngôn:
Bóng chiều in đáy sông
Núi xanh uốn mày cong
Cỏ xuân đôi bờ mượt
Em kính chúc anh Hai nhiều sức khỏe để em cùng bạn đọc BMH được đọc thêm nhiều thơ của anh hai. 🙂
ThíchThích
Đạt ơi,
Lâu nay em vẫn khỏe? Chị cám ơn lời chúc lành của Đạt.
Chị chúc Đạt luôn an lạc. 🙂
ThíchThích
Aí dịch đây nè:
Bóng chiều say rượu té sông
Núi xanh chợt tỉnh ghé thăm mày ngài
Cỏ non e ấp lòng ai
Tình thơ rong ruổi ngày dài xa quê!
Hay nhỉ?
ThíchThích
– Đạt à! Thế là xuôi rồi. Còn tập thơ dịch đang hoàn thiện, ngày Đạt về sẽ có.
chúc khỏe nhé.
– Phượng em. Anh cảm ơn nhiều nhé, với những lời động viên của em. Anh sẽ cố gắng hơn nữa đẻ em thường được đọc.
_Hay lắm ! hay lám Ái ơi!
Đúng là thơ dịch không được phóng thích thì cũng phải vượt ngục mới có tự do và sảng khoái, phải không sư đệ? hì hì..
Chúc cả nhà bình an, hạnh phúc.
ThíchThích
Ái ơi, Ái à…
Ái hay hỉ? Nói như anh Hai… Ái “vượt ngục một cách tự do và sảng khoái” ghê hỉ? 🙂 🙂 🙂
Ái làm chị loáng choáng liêng nghiêng rồi đấy nhé. 🙂
ThíchThích
Hi Hi Hi thích quá! Thích quá!
Ái xiêu vẹo ra ngoài thơ dịch chứ cứ trụ bộ như anh Dược mà nội công mình kém thì chịu sao nổi chị Phượng?
Vậy mà được khen mới thú!
Em Ái.
ThíchThích