• Bài viết mới

  • Thư viện

  • Chuyên mục

  • Tag

  • Join 1 049 other subscribers
  • Bài viết mới

  • Blog – theo dõi

  • Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 1 049 other subscribers

Chó Con và Lừa (Trần Hồng Hải)

Aesop's - The Ass and the Lap Dog

Một con Lừa sống với ông chủ và một chú Chó con. Chó con rất được chủ yêu mến và thường được chủ vỗ về, nói lời tử tế với nó và cũng được chọn  những miếng ngon trong phần ăn. Mỗi ngày Chó con thường chạy đến bên chủ, vẫy đuôi mừng rỡ và nhảy chồm lên liếm tay và mặt ông ta.           Lừa vô cùng chướng mắt khi nhìn thấy vậy. Dù nó được cho ăn đầy đủ và phải làm việc cật lực nhưng Ông chủ không thèm đếm xỉa tới nó.

Lúc này con Lừa đố kị nảy ra một ý nghĩ ngu ngốc để chiếm được lòng yêu thương của ông chủ là phải bắt chước Chó con. Vì thế một ngày nọ nó rời chuồng và háo hức chạy lóc cóc vào nhà.

Thấy Ông chủ đang ngồi bên bàn ăn tối, nó đá vào gót chân chủ, kêu be be, rồi nhảy nhót xung quanh bàn, khiến cái bàn đổ nhào. Sau đó nó đặt hai cái chân trước lên gối Ông chủ và thè lưỡi liếm mặt ông ta, như Chó con đã làm. Nhưng sức nặng của nó làm đổ ghế, khiến cho cả nó lẫn Ông chủ lăn cù  vào đống đĩa vỡ.

Ông chủ khiếp đảm trước hành động kì dị của Lừa, nên kêu cứu, lập tức  những người giúp việc nghe thấy chạy đến ngay. Khi họ thấy ông chủ đang gặp nguy hiểm vì con vật đần độn, họ tấn công Lừa, đấm đá nó để đuổi nó về chuồng. Họ để nó lại đó  mà ăn năn cho sự ngu ngốc của mình chẳng được tích sự gì mà phải nhận những cú đòn đau.

“Hành động được một người chấp nhận có thể là thô lỗ và không phù hợp với một người khác.  Đừng hành động trái với bản chát và tính cách của mình để tìm kiếm yêu thương.”

.

Trần Hồng Hải dịch

11 Chuyên Hóa, THPT chuyên Nguyễn Du, Ban Mê Thuột

THE ASS AND THE LAP DOG

Tf51UgHr18rC7rnP-X3Z8nvaHoAF6NtUCAThere was once an Ass whose Master also owned a Lap Dog. This Dog was a favorite and received many a pat and kind word from his Master, as well as choice bits from his plate. Every day the Dog would run to meet the Master, frisking playfully about and leaping up to lick his hands and face.

All this the Ass saw with much discontent. Though he was well fed, he had much work to do; besides, the Master hardly ever took any notice of him.

Now the jealous Ass got it into his silly head that all he had to do to win his Master’s favor was to act like the Dog. So one day he left his stable and clattered eagerly into the house.

Finding his Master seated at the dinner table, he kicked up his heels and, with a loud bray, pranced giddily around the table, upsetting it as he did so. Then he planted his forefeet on his Master’s knees and rolled out his tongue to lick the Master’s face, as he had seen the Dog do. But his weight upset the chair, and Ass and man rolled over together in the pile of broken dishes from the table.

The Master was much alarmed at the strange behavior of the Ass, and calling for help, soon attracted the attention of the servants. When they saw the danger the Master was in from the clumsy beast, they set upon the Ass and drove him with kicks and blows back to the stable. There they left him to mourn the foolishness that had brought him nothing but a sound beating.

“Behavior that is regarded as agreeable in one is very rude and impertinent in another. Do not try to gain favor by acting in a way that is contrary to your own nature and character”

.

Aesop

6 bình luận

  1. Câu chuyện thật hay và đầy ý nghĩa. Em cảm ơn về câu chuyện này. 🙂

    Thích

  2. Câu chuyện thật hay và ý nghĩa. Em cảm ơn chị Hồng Hải rất nhiều. Mong chị sẽ tiếp tục dịch thêm nhiều chuyện cho Ban Mai Hồng.

    Thích

  3. Chà, câu chuyện này thật hay và ý nghĩa. Em cảm ơn chị Hồng Hải rất nhiều. Mong sao con lừa ngu ngốc kia học được một bài học nhớ đời để không bao giờ làm vậy nữa.

    Thích

  4. Con lừa thật là ngu ngốc. Em cảm ơn chị Hồng Hải nhiều 😀

    Thích

  5. Có lẽ từ chuyện ngụ ngôn của Aesop mà ta bảo ngu như lừa ?

    Lừa thì vì ngốc dại không biết thân phận mình mà muốn lấy lòng chủ cũng tội; còn những kẻ láu cá xu nịnh xun xoe lăng xăng kia mới khó ưa và đáng sợ em à!

    Hải dịch nghe rất “euphonical”. và cô không phải edit gì mấy. 😛
    Em dịch tiếp Aesop fables hay truyện dài hơn nghe.

    Thích

  6. Cảm ơn mọi người đã ủng hộ. Em cũng hơi ngờ ngợ những lời khen từ những người không tốt bụng cho lắm. Em sẽ cố gắng dịch thêm truyện dài cho BMH.

    Thích

Bình luận về bài viết này

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.

Banmaihong's Blog

Nơi Đây Nắng Ban Mai Hồng Reo Vui

Blog Chuyên Anh

Nurturing Language Talents