Cáo và Gà Lôi (Trần Thu Hà)

Một đêm trăng nọ khi Cáo Tinh Ranh đang đi dạo trong rừng như thường lệ, nó thấy một đàn à Lôi đậu trên cành một cây đại thụ cách xa hoàn toàn tầm với của nó.Con Cáo quỷ quyệt  tìm  một chỗ có ánh trăng sáng,  nơi đó bọn Gà Lôi thấy nó rõ ràng.  Nó đứng lên bằng hai chân sau và bắt đầu  một điệu nhảy hoang dã. Đầu tiên nó xoay tít như một con quay, sau đó thì nhảy choi choi, và biểu diễn mọi điệu nhảy lạ thường. Đàn Gà Lôi nhẹ dạ nhìn trân trối.  Chúng hầu như không chớp mắt vì sợ rằng sẽ bỏ phí bất cứ khoảnh khắc nào.

Lúc thì con Cáo làm bộ  trèo lên một cái cây, lúc thì  té từ trên cây xuống và nằm im giả chết rồi kế tiếp nó nhảy lên bằng bốn chân, lưng nó ở trong không trung, và cái đuôi rậm lông của nó lắc mạnh ra vẻ như hắt ra những tia sáng bạc dưới ánh trăng.

Đến lúc này đầu của những con gà tội nghiệp quay mòng mòng. Khi con Cáo  bắt đầu màn trình diễn của nó lại một lần nữa, bọn Gà thực sự mê mẩn, đến nổi chúng rớt khỏi cành cây và từng con một rơi vào chỗ Cáo.

Quá tập trung vào mối nguy hiểm có thể khiến chúng ta trở  thành nạn nhân.

.

Trần Thu Hà dịch

The Fox and the Pheasants

One moonlight evening as Master Fox was taking his usual stroll in the woods, he saw a number of Pheasants perched quite out of his reach on a limb of a tall old tree. The sly Fox soon found a bright patch of moonlight, where the Pheasants could see him clearly; there he raised himself up on his hind legs, and began a wild dance. First he whirled ’round and ’round like a top, then he hopped up and down, cutting all sorts of strange capers. The Pheasants stared giddily. They hardly dared blink for fear of losing him out of their sight a single instant.

Now the Fox made as if to climb a tree, now he fell over and lay still, playing dead, and the next instant he was hopping on all fours, his back in the air, and his bushy tail shaking so that it seemed to throw out silver sparks in the moonlight.

By this time the poor birds’ heads were in a whirl. And when the Fox began his performance all over again, so dazed did they become, that they lost their hold on the limb, and fell down one by one to the Fox.

“Too much attention to danger may cause us to fall victims to it”

.

Aesop

Advertisement

6 bình luận

  1. Ôi, bài này chị Hà dịch hay quá, em xin cảm ơn chị rất nhiều. Con cáo trong truyện thật tinh ranh, còn thật tội nghiệp cho những chú gà lôi vì quá chú ý tới con cáo gian xảo kia mà làm mồi cho nó. Em xin cảm ơn chị rất nhiều

  2. Đây là 1 câu truyện ngụ ngôn vô cùng hấp dẫn và bổ ích. Qua câu truyện em đã rút ra được 1 điều, đó là: Quá tập trung vào mối nguy hiểm có thể khiến chúng ta trở thành nạn nhân. Em cảm ơn chị Thu Hà nhiều, mong chị sẽ dịch nhiều câu truyện ngụ ngôn hơn nữa ạ. 😀

  3. Thu Hà dịch nghe rất nhẹ nhàng như kể chuyện.
    Cô nói các em đang ôn thi nên mấy anh chị chi viện món ăn tinh thần cho các em.
    Chào cây dịch mới của Ban Mai Hồng. 🙂 🙂

  4. @Hoang Hiep, Mai Phuong : thi hoc ki xong, cac em cung tham gia dich cho vui nhe, vua hoc vua choi.hehe..
    @ anh Nguyen Nguyen: thi em dang dich truyen ma anh hehe..

  5. Chị Hà dịch nhiều truyện hay quá.Em cảm ơn chị nhiều lắm.Em mong chị sẽ dịch nhiều chuyện hơn nữa. 🙂 🙂 🙂

  6. Chị Hà dịch truyện thật là hay quá, em cảm ơn chị Hà nhiều lắm.Em mong chị sẽ dịch nhiều chuyện hơn nữa.Nhờ những câu truyện chị dịch mà em có thể vừa học vừa chơi,vừa có thể rút ra ngiều bài học trong cuộc sống. Em cảm ơn chị rất nhiều 🙂

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.

Blog Chuyên Anh

Nurturing Language Talents

%d người thích bài này: