• Bài viết mới

  • Thư viện

  • Chuyên mục

  • Tag

  • Join 906 other followers

  • Bài viết mới

  • Blog – theo dõi

  • Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 906 other followers

Chiền Chiện Mẹ và Các Con (Trần Thu Hà)

Một con Chim Chiền Chiện làm tổ ở một cánh đồng lúa mì còn non.Thời gian trôi đi, những thân lúa mì mọc cao lên và những chú chim con cũng vậy, lớn lên khỏe mạnh..Thì một ngày nọ, khi những gié lúa vàng chín phất phơ trong gió, người nông dân và cậu con trai đến cánh đồng.

“Đã đến lúc gặt lúa mì rồi”, người nông dân nói, “Chúng ta phải nhờ hàng xóm và bạn bè đến giúp chúng ta thu hoạch thôi”

Các Chiền Chiện Con ở trong tổ của chúng gần đó nghe thế rất sợ hãi vì chúng biết rằng chúng sẽ gặp nguy hiểm nếu chúng không rời tổ trước khi những người gặt lúa tới. Khi Chiền Chiện Mẹ bay về cùng thức ăn thì chúng kể cho mẹ chúng nghe điều đó.

“Đừng sợ các con”, Chim Mẹ nói, “Nếu như người nông dân nói ông ta sẽ nhờ hàng xóm và bạn bè để giúp thì sẽ chưa gặt lúa mì liền đâu.”

Vài ngày sau, lúa mì đã rất chín đến nỗi khi  gió làm lay động thân lúa, thì cả một cơn mưa lúa chín rơi xào xạc vào đầu Chiền Chiện Con.

“Nếu không gặt lúa mì ngay,.” người Nông dân nói, “chúng ta sẽ mất một nửa vụ mùa mất. Chúng ta không thể đợi  ai giúp đỡ nữa. Ngày mai chúng ta phải tự làm mà thôi”

Khi lũ Chim Non nói với mẹ chúng điều chúng nghe được, Chim Mẹ trả lời: “Thế thì chúng ta phải đi ngay thôi. Khi một người quyết định tự mình làm điều gì mà không dựa dẫm vào ai khác thì các con có thể chắc chắn rằng sẽ không còn sự trì hoãn nào nữa”

Chiều hôm đó lũ chim vỗ cánh và bay đi, và ngay lúc mặt trời mọc vào ngày hôm sau khi người nông dân và cậu con trai gặt lúa mì, họ tìm thấy một chiếc tổ trống không..

Tự giúp mình là sự giúp đỡ tốt nhất.

.

Trần Thu Hà dịch

 THE LARK  and  HER YOUNG ONES

A Lark made her nest in a field of young wheat. As the days passed, the wheat stalks grew tall and the young birds, too, grew in strength. Then one day, when the ripe golden grain waved in the breeze, the Farmer and his son came into the field.

“This wheat is now ready for reaping,” said the Farmer. “We must call in our neighbors and friends to help us harvest it.”

The young Larks in their nest close by were much frightened, for they knew they would be in great danger if they did not leave the nest before the reapers came. When the Mother Lark returned with food for them, they told her what they had heard.

“Do not be frightened, children,” said the Mother Lark. “If the Farmer said he would call in his neighbors and friends to help him do his work, this wheat will not be reaped for a while yet.”

A few days later, the wheat was so ripe, that when the wind shook the stalks, a hail of wheat grains came rustling down on the young Larks’ heads.

“If this wheat is not harvested at once,” said the Farmer, “we shall lose half the crop. We cannot wait any longer for help from our friends. Tomorrow we must set to work, ourselves.”

When the young Larks told their mother what they had heard that day, she said:

“Then we must be off at once. When a man decides to do his own work and not depend on any one else, then you may be sure there will be no more delay.”

There was much fluttering and trying out of wings that afternoon, and at sunrise next day, when the Farmer and his son cut down the grain, they found an empty nest.

“Self-help is the best help”

Aesop

7 phản hồi

  1. Một câu chuyện thật ý nghĩa. Sự giúp đỡ của người khác dù là quý cũng chỉ trợ giúp. Tự mình mới là điều quyết định.
    Ý nghĩa giáo dục dj cài trong truyện thật khéo léo. Mong sao môn học Giáo Dục trong nhà trường có nhiều những mẩu chuyện như thế này.
    Xin cám ơn tác giả và người dịch.

  2. Xin lỗi, vì máy của mình cài đặt AutoCorrect cho nên đôi khi mình quen tay gõ theo phím tắt, từ “dj” trên đây xin đọc là “được”

  3. @Chị Nguyên Hương : không có gì chị NH àh,em chỉ có khả năng dịch truyện chứ không có khả năng viết ra được những chuyện đời thường mà lại sâu sắc như chị..cần phải học hỏi chị nhiều hơn mới đúng 🙂

  4. Wow! Hi Thu Hà, một cây dịch mới nha.
    Không biết xưng hô làm sao chị / bạn hay em đây. Xin đừng phiền nghe Thu Hà. Chỉ muốn nói Hà dịch lưu loát thiệt và cám ơn Thu Hà. :o:-)

  5. Thu Hà ơi, “chỉ có khả năng dịch truyện” là tuyệt vời lắm đó. Bản dịch rất rất hay

  6. @ Ban mai: very glad to read ur comment, by the way, i am 22 years old.. 😀
    @ chị Nguyên Hương: có gì đó rất vui khi đc chị nhận xét, em nghe cô nói nhiều về chị lắm :D, dịp nào đó mong được gặp chị 🙂

  7. Thu Hà ơi, Hà và chị đã và đang “gặp” nhau nè

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Nội San Chuyên Tiếng Anh

Nurturing Language Talents

Khải Đơn

Thời gian trên đường

The WordPress.com Blog

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.

Blogs Of The Day

Just another WordPress.com weblog

Thiền Tịnh Tâm

Tâm tịnh đời vui

%d bloggers like this: