Ngày xưa có một chú Mèo lùng sục rất tài đến độ không một Con Chuột Nhắt nào dám để lộ chóp ria ra ngoài vì sợ bị Mèo ăn sống nuốt tươi. Chú Mèo ấy dường như có mặt khắp nơi ngay cùng với bộ vuốt của nó luôn sẵn sàng cho một cú vồ. Sau cùng vì bầy Chuột Nhắt luôn bám sát gần ổ của chúng nên Mèo nghĩ rằng phải dùng trí để bắt một con chuột. Vì vậy một ngày nọ Mèo trèo lên một kệ sách và treo ngược đầu xuống, tự buộc một bộ vuốt của nó vào mấy sợi dây thừng như thể đã chết.
Khi bầy Chuột len lén nhìn thấy Mèo trong tư thế đó, bèn tưởng rằng mèo bị treo ngược ở đó vì có tội gì nên bị phạt. Thoạt đầu chúng rất nhát chỉ thò thụt cái đầu và rất cảnh giác ngửi ngửi khắp chung quanh. Nhưng chẳng thấy gì động đậy, cả bầy vui mừng kéo ra liên hoan Mèo đã chết.
Ngay lúc đó Mèo tuột dây phóng xuống, và trước khi bầy Chuột kinh sợ chưa kịp hoàn hồn, Mèo đà xơi tái ba, bốn con.
Giờ thì Bầy Chuột trong hang cảnh giác hơn bao giờ. Nhưng Mèo, vẫn còn thèm thuồng những con Chuột ngon , nghĩ ra nhiều mẹo hơn. Nó cuộn người toàn thân lấp trong thùng bột nằm đó mở một mắt rình Chuột.
Thấy an tâm nên những con Chuột bắt đầu mò ra. Mèo sắp vồ được một con Chuột tơ béo múp míp thì một Bác Chuột già vốn đã có nhiều kinh nghiệm với bọn Mèo cùng những cái bẫy của chúng, và cũng đã mất một phần chiếc đuôi trả giá cho những trò Mèo ấy, ngồi thẳng lên từ trong hang là một cái lỗ trong tường ở khoảng cách rất an toàn.
Bác Chuột già la lên: Coi Chừng ! Đó có thể là một đống bột ngon lành, nhưng ta trông nó rất giống Mèo đó. Nhưng dù nó là cái gì thì khôn ngoan nhất là tránh xa an toàn.
Ai khôn không để bị lừa đến hai lần.
Nguyễn dịch

THE CAT and THE OLD RAT
There was once a Cat who was so watchful, that a Mouse hardly dared show the tip of his whiskers for fear of being eaten alive. That Cat seemed to be everywhere at once with his claws all ready for a pounce. At last the Mice kept so closely to their dens, that the Cat saw he would have to use his wits well to catch one. So one day he climbed up on a shelf and hung from it, head downward, as if he were dead, holding himself up by clinging to some ropes with one paw.
When the Mice peeped out and saw him in that position, they thought he had been hung up there in punishment for some misdeed. Very timidly at first they stuck out their heads and sniffed about carefully. But as nothing stirred, all trooped joyfully out to celebrate the death of the Cat.
Just then the Cat let go his hold, and before the Mice recovered from their surprise, he had made an end of three or four.
Now the Mice kept more strictly at home than ever. But the Cat, who was still hungry for Mice, knew more tricks than one. Rolling himself in flour until he was covered completely, he lay down in the flour bin, with one eye open for the Mice.
Sure enough, the Mice soon began to come out. To the Cat it was almost as if he already had a plump young Mouse under his claws, when an old Rat, who had had much experience with Cats and traps, and had even lost a part of his tail to pay for it, sat up at a safe distance from a hole in the wall where he lived.
“Take care!” he cried. “That may be a heap of meal, but it looks to me very much like the Cat. Whatever it is, it is wisest to keep at a safe distance.”
“The wise do not let themselves be tricked a second time”
.
Aesop
Filed under: Chia Sẻ Tuổi Học Trò, Kỹ năng sống, Truyện Ngụ Ngôn | Tagged: Chia Sẻ Tuổi Học Trò, Kỹ năng sống, Song Ngữ, Song ngữ, Truyện Ngụ Ngôn |
Câu chuyện rất hay, em cảm ơn anh Nguyễn rất nhiều. Câu chuyện đã dạy cho em rất nhiều điều. Em mong anh sẽ tiếp tục dịch thêm nhiều bài cho Ban Mai Hồng.
ThíchThích
Cảm ơn anh Nguyễn rất nhiều! Câu chuyện này rất hay và ý nghĩa.Mong anh sẽ đóng góp nhiều bài hơn cho Ban Mai Hồng.
ThíchThích
Các em mến
Không có gì nhiều – về mấy truyện ngăn ngắn anh dịch hộ các em. Là Cô nói các em bận học quá nên anh “cứu bồ” thôi.
Anh mong được đọc truyện các em dịch thôi.
Anh chờ nghe!
ThíchThích
Dear Nguyễn,
Đúng là em phải cứu bồ thôi vì những Trà My, Giang Thư, Bảo Quyên lớp 10 vừa xong một đợt thi Olympic giờ đang chuẩn bị thi học kỳ như lớp 11 vậy. Lớp 12 như Quang, Dạ Uyên thì đang thi học kỳ nên chỉ ghé qua đọc.
Cô tin là em nhận bao nhiêu lời cám ơn của các em, giờ của cô nữa nhé. 😛 😛
ThíchThích
Và của cô nửa. Một bài dịch hay, Nguyễn. 🙂
ThíchThích
Bài hay và ý nghĩa quá cô ạ! Ai bị lừa thì chắc chắn sẽ không có lần thứ 2 nếu cảnh giác. Cũng như trong ngày 1-4, ai cũng có thể bị lừa. Em Gia Hân và Minh Huy cảm ơn cô về bài viết ạ.
ThíchThích
Lừa thì ai mà chẳng bị cô nhỉ? Bị một lần rồi nên cũng sẽ không có lần sau. Đặc biệt trọng ngày 1 tháng 4, có những cú lừa mà ta dễ bị mắc 2-3 lần, thậm chí rất nhiều. Cho nên phải cảnh giác nếu không muốn bị lừa.
ThíchThích
Anh Nguyễn, đại ca của đàn em
Wow!
Hoan hô anh cứu bồ cho cả em với!
Đại ca, đại đệ tử của thế hệ 3X, nên dịch không thể chê.
Anh giúp tụi em qua mùa khốn khó sẽ có đáp đền bằng ngàn lời cảm tạ.
Cám ơn đại ca.
ThíchThích