• Bài viết mới

  • Thư viện

  • Chuyên mục

  • Tag

  • Có 908 người theo dõi

  • Bài viết mới

  • Blog – theo dõi

  • Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

    Có 908 người theo dõi

Cảm Thông

Một người nông dân có mấy chú chó con muốn bán. Ông ta  sơn một tấm quảng cáo BÁN CHÓ CON và bắt đầu đóng đinh tấm biển  lên một cái cột ở mép  sân nhà.Khi ông ta đang đóng chiếc đinh cuối cùng vào cái cột thì cảm thấy áo khoác của mình  bị kéo. Ông ta cúi xuống nhìn vào đôi mắt của một chú bé.

“Ông ơi,” cậu bé nói “ Con muốn mua một con chó con của ông”

“À” người nông dân trả lời khi đang quệt những giọt mồ hôi chảy sau gáy “ Những con chó con này là con của  chó bố mẹ tốt giống và chúng đáng giá một số tiền lớn đấy.”

Cậu bé cúi đầu xuống một lát. Sau đó cậu mò sâu vào túi quần rồi lấy ra một nhúm tiền lẻ đưa cho bác nông dân “Con chỉ có 39 xu, có đủ để được nhìn một cái không ạ?”

“Được chứ!” người nông dân đáp.

Lập tức, ông ta huýt gió gọi :“Ra đây, Dolly”

Từ trong chuồng chó, Dolly chạy xuống con dốc và theo sau đó là bốn quả banh lông bé xíu. Cậu bé áp mặt vào những chấn song hàng rào. Đôi mắt cậu ánh lên niềm thích thú..

Khi những chú cún chạy đến hàng rào, cậu bé nhận ra có gì đó đang động đậy bên trong cái chuồng chó.  Một trái banh  lông bé xíu khác chầm chậm xuất hiện, rõ ràng là nó nhỏ hơn hẳn. Nó trượt xuống con dốc. Sau đó với một bộ dạng hơi khập khiễng, chú cún bé tí bắt đầu đi cà nhắc về phía những chó con khác, cố gắng hết sức để đuổi kịp.

“Con muốn con chó đó”, cậu bé nói, chỉ tay vào chú chó con còi cọc.

Người nông dân quỳ xuống bên cậu bé và nói: “Con ơi, con không muốn con chó đó đâu. Nó sẽ chẳng bao giờ có thể chạy và chơi cùng  con như những con chó khác”

Ngay sau đó, cậu bé bước lùi  khỏi hàng rào, bỏ tay xuống, và bắt đầu vén một ống quần lên. Thế là cậu bé để lộ ra một thanh thép nẹp cả hai bên chân cậu nối với một chiếc giày được chế tạo đặc biệt. Cậu bé nhìn người nông dân và nói “ Ông thấy đó, bản thân con cũng không thể chạy tốt, và nó sẽ cần một ai đó hiểu nó..”

Đôi mắt người nông dân ứa lệ, ông đưa tay xuống  nhấc chú cún lên và thận trọng đưa nó cho cậu bé.

Cậu hỏi: “Bao nhiêu tiền ạ?”

” Không tính tiền đâu”, ông trả lời, ” Tình yêu không tính được bằng tiền đâu con”

Thế giới này còn có rất nhiều người cần một ai đó  cảm thông

.

Trần Thu Hà dịch

UNDERSTAND

A farmer had some puppies he wanted to sell. He painted a sign advertising the pups and set about nailing it to a post on the edge of his yard. As he was driving the last nail into the post, he felt a tug on his overalls. He looked down into the Eyes of a little boy. 
Mister,” he said, “I want to buy one of your puppies.”

 “Well,” said the farmer, as he rubbed the sweat off the back of his neck, “these puppies come from fine parents and cost a good deal of money.” 
The boy dropped his head for a moment. Then reaching deep into his pocket, he pulled out a handful of change and held it up to the farmer. “I’ve got thirty-nine cents. Is that enough to take a look?”

 “Sure,” said the farmer. 
And with that he let out a whistle, “Here, Dolly!” he called.
Out from the doghouse and down the ramp ran Dolly followed by four little balls of fur. The little boy pressed his face against the chain link fence. His eyes danced with delight. 
As the dogs made their way to the fence, the little boy noticed something else stirring inside the doghouse. Slowly another little ball appeared; this one noticeably smaller. Down the ramp it slid. Then in a somewhat awkward manner the little pup began hobbling toward the others, doing its best to catch up….

 “I want that one,” the little boy said, pointing to the runt. 
The farmer knelt down at the boy’s side and said, “Son, you don’t want that puppy. He will never be able to run and play with you like these other dogs would.”

 With that the little boy stepped back from the fence, reached down, and began rolling up one leg of his trousers. In doing so he revealed a steel brace running down both sides of his leg attaching itself to a specially made shoe. Looking back up at the farmer, he said, “You see sir, I don’t run too well myself, and he will need someone who understands.”

With tears in his eyes, the farmer reached down and picked up the little pup. Holding it carefully he handed it to the little boy.

“How much?” asked the little boy.

“No charge,” answered the farmer, “There’s no charge for love.”

The world is full of people who need someone who understands.

.

Unknown Author

11 phản hồi

  1. Câu chuyện thật cảm động và ý nghĩa, giúp em hiểu rằng cần phải cảm thông, chia sẻ với những người gặp hoàn cảnh khó khăn khác. Chị Hà dịch hay lắm ạ! Em cũng cảm ơn cô đã chia sẻ câu chuyện này!

  2. Chào mừng cây dịch mới của Ban Mai Hồng. Thu Hà mới thử dịch hai bài đầu tiên trong đời. Tuy là dân ngoại đạo bỏ TA đã 7 năm nhưng em dịch rất tốt.
    Cô chắc rằng em sẽ thu xếp dành chút thời gian chia sẻ với các bạn trẻ BMH nhé.

    Cám ơn em.

    🙂 😛

  3. Câu chuyện này thật cảm động làm sao! Không những câu chuyện muốn gửi tới thông điệp”The world is full of people who need someone who understands.”, mà nó còn giúp em học Tiếng Anh tốt hơn. Em cảm ơn chị Hà rất nhiều!

  4. Câu chuyện lắng lại trong em thật nhiều cảm xúc. Đúng là tình yêu không tính được bằng tiền. Em cảm ơn chị Thu Hà đã đem đến cho chúng em một triết lí sống vô cùng đúng đắn.

  5. Ôi, câu chuyện này thật ý nghĩa. Nó đã giúp em nhận ra được sự cảm thông dành cho những người cần nó. Dù trước đây em đã có đi làm từ thiện nhưng không bao giờ em hiểu hết nghĩa của từ cảm thông. Em xin cảm ơn cô nhiều lắm.

  6. Cảm ơn chị Thu Hà rất nhiềy. Câu chuyện chị dịch rất hay. Nghe cô nói em thấy chị thật giỏi, bỏ mấy năm rồi mà vẫn dịch hay vậy. Em mong chị sẽ tiếp tục dịch thêm nhiều bài nữa cho tụi em

  7. Một câu chuyện thật tình người và một bài dịch rất tốt. Cô cám ơn em Trần Thu Hà. 🙂

  8. @ Ms Huệ : thanks for all value stories u gave me to translate into Vietnamese..it’s really interesting..
    @ Ms Phượng : my pleasure! Ms..
    @ Phương Thảo, Hải Bình, Đoan Trang, Thanh Huyền: wish u all will find it interesting and realize something in ur life sometimes will fall down and need u to raise them up..enjoy the story hehee..

  9. once again, this translation not only was done by myself but also need checking up on by Ms Huệ.. 😀
    i am not good at like u think.. 😀

  10. Câu chuyện hay và dễ thương quá chị ạ! Em thích cách chị dùng “trái banh lông” để chỉ mấy con cún, nghe đáng yêu ghê 🙂 Cô Huệ bảo chị bỏ TA 7 năm rồi nhưng giọng văn dịch vẫn rất “mượt”, dễ hiểu..Em cảm ơn về câu chuyện ý nghĩa này và chào mừng chị đến với BMH family 🙂 :d

  11. @ kit : trái banh lông là cô sửa cho chị áh kit, nguyên tác của chị là cuộn lông…hehe.teacher knows best, boy 😀

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.

Nội San Chuyên Tiếng Anh

Nurturing Language Talents

Khải Đơn

Thời gian trên đường

The WordPress.com Blog

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.

Blogs Of The Day

Just another WordPress.com weblog

Thiền Tịnh Tâm

Tâm tịnh đời vui

%d bloggers like this: