• Bài viết mới

  • Thư viện

  • Chuyên mục

  • Tag

  • Join 906 other followers

  • Bài viết mới

  • Blog – theo dõi

  • Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 906 other followers

Tên Trộm Và Người Chủ Quán Trọ

Có  một tên trộm thuê phòng tại một quán trọ, hắn ta lưu lại đó một thời gian nhằm kiếm chác thứ gì để trả tiền trọ của hắn.

Vài ngày đã trôi qua mà không được kết quả gì thì hắn ta nhìn thấy ông chủ nhà trọ mặc một cái áo choàng mới rất đẹp đang ngồi trước cửa nhà trọ. Tên trộm liền đến ngồi bên cạnh và bắt chuyện với ông. Khi câu chuyện đã bắt đầu nhạt nhẽo thì tên trộm bỗng ngáp thật to rồi tru lên như chó sói.

Ông chủ trọ thốt lên “ Sao anh lại tru lên kinh hãi như thế? “

“ Tôi sẽ nói vì sao” , tên trộm trả lời , “ nhưng trước hết xin ông làm ơn giữ hộ quần áo của tôi nếu không tôi sẽ xé nát hết”

“Tthưa ông, tôi không biết liệu có phải do tôi ngáp hay những tiếng tru như thế này  là sự trừng phạt những hành vi tội lỗi của tôi hay là vì nguyên nhân nào khác nữa,  nhưng tôi biết chắc rằng khi tôi ngáp đến lần thứ ba thì tôi sẽ biến thành sói và tấn công con người”

Vừa nói xong hắn ta liền ngáp cái thứ hai và lại tru lên như sói giống như lần đầu hắn ta ngáp.

Ông chủ quán trọ nghe câu chuyện bịa đặt của hắn và tin ngay. Ông ta bắt đầu sợ hãi tột độ, đứng dậy và tìm cách bỏ chạy. Tên trộm níu chặt lấy chiếc áo khoác của ông ta và van nài ông ta dừng lại. Hắn ta nói “làm ơn chờ một chút thôi thưa ông, xin hãy giữ dùm quần áo của tôi nếu không tôi sẽ xé toạc chúng hết khi tôi biến thành sói” . Ngay lúc đó tên trộm ngáp cái thứ ba và phát ra một tiếng tru dữ dội, ông chủ quán trọ hoảng sợ, ông ta chạy thục mạng vô quán trọ bỏ lại chiếc áo khoác trên tay tên trộm để khỏi bị tấn công. Tên trộm chuồn khỏi quán trọ cùng với chiếc áo khoác và không bao giờ quay lại  quán trọ đó nữa..

Không phải mọi chuyện nghe được đều đáng tin.

.

Trần Thu Hà dịch

THE THIEF AND THE INNKEEPER

A THIEF hired a room in a tavern and stayed a while in the hope of stealing something which should enable him to pay his reckoning.

When he had waited some days in vain, he saw the Innkeeper dressed in a new and handsome coat and sitting before his door.  The Thief sat down beside him and talked with him.  As the conversation began to flag, the Thief yawned terribly and at the same time howled like a wolf.

The Innkeeper said, “Why do you howl so fearfully?’  “I will tell you,” said the Thief, “but first let me ask you to hold my clothes, or I shall tear them to pieces.  I know not, sir, when I got this habit of yawning, nor whether these attacks of howling were inflicted on me as a  judgment for my crimes, or for any other cause; but this I do know, that when I yawn for the third time, I actually turn into a wolf and attack men.”

With this speech he commenced a second fit of yawning and again howled like a wolf, as he had at first.  The Innkeeper, hearing his tale and believing what he said, became greatly alarmed and, rising from his seat, attempted to run away.  The Thief laid hold of his coat and entreated him to stop, saying, “Pray wait, sir, and hold my clothes, or I shall tear them to pieces in my fury, when I turn into a wolf.”  At the same moment he yawned the third time and set up a terrible howl.  The Innkeeper, frightened lest he should be attacked, left his new coat in the Thief’s hand and ran as fast as he could into the inn for safety.  The Thief made off with the coat and did not return to the inn.

Every tale is not to be believed.

.

Aesop

4 phản hồi

  1. Em cảm ơn chị Thu Hà rất nhiều! Câu chuyện ngụ ngôn của Aesop mà chị dịch thật là hay. Người chủ quán do quá cả tin mà mất chiếc áo khoác. Every tale is not to be believed – Đây cũng là một bài học cho em. Mong rằng chị sẽ tham gia dịch nhiều truyện hơn cho Ban Mai Hồng!

  2. ôi câu chuyện trên thật hay. Tên trộm thật láu cá. Đây cũng là một bài học cho những người toàn tin vào câu những chuyện hoang đường sẽ bị như ông chủ quán trọ.

  3. Chào bạn/ chị Thu Hà với câu chuyện ngụ ngôn không ngắn được dịch nghe rất trơn tru và chuẩn.
    BanMai thích đọc ngụ ngôn vì những bài học đạo đức Aesop dạy ta từ thời xa xưa giờ vẫn sâu sắc và hay.

    Mong rằng mình và các em sẽ được đọc nhiều bài dịch của bạn.

  4. thanks for your all comments. i will try to translate more Aesop Fables to convey humane lessons from them..by the way, this was the first time i did something like that so i anticipate that you all will tell me my errors..thank you again…

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Nội San Chuyên Tiếng Anh

Nurturing Language Talents

Khải Đơn

Thời gian trên đường

The WordPress.com Blog

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.

Blogs Of The Day

Just another WordPress.com weblog

Thiền Tịnh Tâm

Tâm tịnh đời vui

%d bloggers like this: