Cáo và Nhím

THE FOX AND THE HEDGEHOG

Một con CÁO lội qua dòng sông chảy xiết và bị  dòng nước cuốn đi đến một khe núi sâu, nó nằm ở đó một lúc lâu vì mình mẩy thâm tím, kiệt sức và không thể cử động. Một đàn ruồi hút máu đói ăn đậu ngay xuống người nó. Một con NHÍM đi ngang qua thấy sự thống khổ của cáo bèn hỏi nó thử xem có nên xua đuổi bọn ruồi đang làm nó đau đớn. “ Không đời nào”, cáo đáp, “Xin đừng quấy rầy chúng.” “Tại sao thế?” NHÍM nói, “ Anh không muốn thoát khỏi bọn chúng sao?” “không” Cáo trả lời, “ bởi những con ruồi anh thấy đã no máu rồi, nên chỉ hút máu tôi ít thôi, và nếu anh giúp tôi thoát khỏi lũ ruồi no máu này, những con đói ăn khác sẽ đến thế chỗ và uống hết chỗ máu còn lại của tôi mất.”

Tên trộm nghèo túng lấy nhiều hơn kẻ đã có nhiều.

.

Trà My dịch

.

THE FOX AND THE HEDGEHOG

A FOX swimming across a rapid river was carried by the force of the current into a very deep ravine, where he lay for a long time very much bruised, sick, and unable to move.  A swarm of hungry blood-sucking flies settled upon him.  A Hedgehog, passing by, saw his anguish and inquired if he should drive away the flies that were tormenting him.  “By no means,” replied the Fox; “pray do not molest them.”  “How is this?’  said the Hedgehog; “do you not want to be rid of them?’  “No,” returned the Fox, “for these flies which you see are full of blood, and sting me but little, and if you rid me of these which are already satiated, others more hungry will come in their place, and will drink up all the blood I have left.”

A needy thief steals more than one who enjoys plenty

.

Aesop

Advertisement

6 bình luận

  1. Cáo thực là khôn hay nói đúng hơn là Cáo già!
    Thực sự có những người quá tham: đã có không ít mà vẫn muốn vơ vét nhiều hơn, đúng là còn hơn bầy ruồi hút máu.
    Em dịch hay nghe rất xuôi. Chị cảm ơn em.

  2. Cáo mà lại khôn hơn người! Câu chuyện nhằm nói lên một bài học trong cuộc sống. Con cáo trong bài bài này không chỉ khôn mà còn biết nhẫn nhịn nữa.

  3. Câu chuyện trên thật là hay. Cảm ơn chị Trà My rất nhiều. Chị dịch rất hay. Con cáo vừa khôn ngoan vừa biết nhẫn nhịn nữa. Mong rằng em sẽ tiếp tục được xem chị dịch nữa.

  4. Em cứ tưởng Cáo là 1 con vật gian xảo, xấu xa nhưng ko ngờ rằng, nó cũng thật thông minh và khôn ngoan, đáng khâm phục. Chị Trà My ơi, bài chị dịch rất hay cũng như câu chuyện, rất có ý nghĩa. Em cảm ơn chị rất nhiều! 😀

  5. Thật đúng khi nói rằng cáo không chỉ gian xảo mà còn khôn ngoan nữa. Em khâm phục con cáo quá đi mất, dù trong lúc hoạn nạn, nó vẫn biết bình tĩnh suy nghĩ. Cảm ơn chị Trà My đã dịch truyện này.:D

  6. Cảm ơn chị Trà My đã dịch bài này.Con cáo này thật khôn.Mong chị dịch nhiều chuyện hơn nữa cho BMH:) 🙂

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.

Blog Chuyên Anh

Nurturing Language Talents

%d người thích bài này: