Hai người hàng xóm đến gặp thần Jupiter và khẩn cầu ngài ban cho họ những điều họ ước muốn. Khi ấy một người thì vô cùng hám lợi, người kia thì luôn đố kị. Vì thế để trừng phạt cả hai, thần Jupiter ban cho mỗi người một điều ước, nhưng với điều kiện là người hàng xóm của họ sẽ được hưởng gấp đôi.
Kẻ Hám Lợi cầu một căn phòng chứa đầy vàng. Cầu được ước thấy, nhưng tất cả niềm vui sướng của anh ta bỗng chốc trở thành nỗi đau đớn khi anh ta phát hiện ra rằng người hàng xóm có tới hai căn phòng chứa đầy thứ kim loại quý ấy. Đến lượt Kẻ Ganh Tị, không thể chịu được khi nghĩ rằng người hàng xóm của mình sống vui vẻ, nên anh ta ước rằng mình bị chột một mắt, cũng có nghĩa là người bạn của anh ta sẽ mù cả hai mắt.
Một người bị trừng phạt bởi chính thói xấu của mình
Chú thích của người dịch:
Jupiter : Theo thần thoại La Mã , thần Jupiter ngư trên đỉnh Olympus là chúa tể vũ trụ và cai quản 12 vị thần tối cao trên đó
Giang Thư dịch
( Lớp 10 chuyên Anh PTTH chuyên Nguyễn Du Buôn Ma Thuột)
Avaricious and Envious
Two neighbours came before Jupiter and prayed him to grant their hearts’ desire. Now the one was full of avarice, and the other eaten up with envy. So to punish them both, Jupiter granted that each might have whatever he wished for himself, but only on condition that his neighbour had twice as much. The Avaricious man prayed to have a room full of gold. No sooner said than done; but all his joy was turned to grief when he found that his neighbour had two rooms full of the precious metal. Then came the turn of the Envious man, who could not bear to think that his neighbour had any joy at all. So he prayed that he might have one of his own eyes put out, by which means his companion would become totally blind.
Vices are their own punishment.
.
Aesop
Filed under: Chia Sẻ Tuổi Học Trò, Kỹ năng sống, Truyện Ngụ Ngôn | Tagged: Cảm Nhận Tuổi Học Trò, Chia Sẻ Tuổi Học Trò, Giáo dục, Kỹ năng sống, Song Ngữ, Truyện Ngụ Ngôn |
Qua bài trên em đã rút ra được một bài học là không nên có những thói hư tật xấu trên. Phải luôn sống hòa thuận và đoàn kết như thế điều tốt đẹp sẽ đến với ta. Em sinh cảm ơn chị Giang Thư đã cho chúng em một bài học quý.
thật là bài học hay tuyệt về đạo đức
Em dịch nhẹ nhàng rất tự nhiên như bản gốc Tiếng Việt. Cô rất vui vì khi post không phải chỉnh sửa gì bao nhiêu.
Các bạn và cả cô nữa cũng thích đọc fables đó.
Siêng một chút luyện dịch mà làm lợi cho nhiều người nghe Giang Thư.
Cám ơn em.
😛
😀 hoàn toàn đồng ý với Đăng Khoa .. hihi..
Mong mọi người thích bài dịch của em 🙂
@Cô Huệ : Cảm ơn cô vì đã có lời khen em, em rất mong sẽ có thêm nhiều fables hay như thế này để dịch. 🙂 🙂
Em rất thích bài dịch cũng như câu chuyện trên. Thật hay và xúc tích. Cảm ơn chị nhiều. 🙂