• Bài viết mới

  • Thư viện

  • Chuyên mục

  • Tag

  • Join 897 other followers

  • Bài viết mới

  • Blog – theo dõi

  • Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 897 other followers

Phong đái Thiên sơn đạo sĩ bất ngộ

Phong đái Thiên sơn đạo sĩ bất ngộ

.

Khuyển phệ thủy thanh trung,
Đào hoa đới vũ nùng.
Thụ thâm thời kiến lộc,
Khê ngọ bất văn chung.
Dã trúc phân thanh ái,
Phi tuyền quải bích phong.
Vô nhân tri sở khứ,
Sầu ỷ lưỡng tam tùng.

.

Lý Bạch



Dịch nghĩa

.

Tiếng chó sủa hoà lẫn trong tiếng suối.

Trời mới mưa hoa đào tươi tốt.

Hươi nai thấp thoáng trong bụi rậm.

Tiếng chuông giữa trưa không còn nghe bên suối.

Trúc rừng trải một màu xanh.

Thác treo lơ lửng như bức tường.

Không có người để hỏi thăm đạo sĩ đi đâu.

Buồn nên đứng, ngồi tựa vài gốc thông.

.

Dịch thơ:

.

Thăm Đạo Sĩ Thiên Sơn Không Gặp

.

Suối reo trong tiếng chó vang.

Hoa đào mưa thấm lại càng tươi hơn.

Hươu nai bụi vắng chập chờn,

Giữa trưa bên suối đâu còn tiếng chuông.

Tre rừng xanh mượt phủ buông,

Thác treo lơ lửng bay tuôn vách dài.

Muốn tìm đạo sĩ hỏi ai!

Buồn buồn ngồi, đứng tựa vài gốc thông.

.

Nguyên Vũ

Một phản hồi

  1. Các bản dịch khác của bài thơ này:

    Bản dịch của Trần Nhất Lang

    THĂM ĐẠO SĨ ĐÁI THIÊN SƠN KHÔNG GẶP

    Hòa cùng tiếng khuyển suối xa đưa
    Mơn mởn hoa đào đẫm nước mưa
    Nhấp nhố nai vàng nơi bụi rậm
    Vắng tanh chuông ngọ chốn khe trưa
    Ào ào dòng bạc treo non biếc
    Bát ngát mây xanh cách trúc thưa
    Đạo sĩ vân du đâu có biết
    Ngậm ngùi đứng dựa gốc tùng xưa.

    –Bản dịch của Trần Quang Trân và Tương Như (Nam Trân)–

    Nước reo tiếng chó át,
    Đào đẫm hạt mưa nồng,
    Bụi rậm nhô đầu lộc,
    Khe trưa lặng tiếng chuông.
    Trời xanh tre chen sắc,
    Núi biếc thác theo dòng.
    Chủ đi đâu nào biết,
    Buồn tựa vài gốc thông.

    — Bản dịch của SongNguyễn HànTú —

    Tiếng chó sủa giữa suối reo róc rách
    Tắm trong mưa hoa đào thắm hồng tươi
    Cây um tùm, thỉnh thoảng một bóng nai
    Giữa khe vắng chả nghe chuông điểm ngọ
    Bụi trúc hoang cách đỉnh trời xa quá
    Dòng suối tuôn như treo giữa non xanh
    Người vắng xa ta thơ thẩn riêng mình
    Vệt sầu đọng…
    Dựa gốc thông…
    Ngơ ngẩn

    — Bản dịch của Nguyễn Minh —

    Suối reo chó sủa hòa đưa
    Hoa đào ướt đẫm nước mưa thắm hồng
    Nai vàng thấp thoáng trong rừng
    Trưa rồi không thấy tiếng chuông điểm giờ
    Mây xanh cách trúc vô bờ
    Suối tuôn trông tưởng treo hờ đỉnh non
    Người đâu chẳng thấy, héo hon
    Dựa thân cây đứng mõi mòn buồn vương.

    –Bản dịch của Anh Nguyên–

    Thăm đạo-sĩ ở núi Đới-Thiên

    Suối reo, chó sủa lẫn vào,
    Đội mưa, lặng đứng, hoa đào mởn mơ.
    Cây dầy, nai thoáng ngẩn ngơ,
    Dưới khe, ngọ vắng chuông chùa vọng đưa.
    Trúc rừng ở dưới mù thưa,
    Lưng chừng núi biếc, suối vừa tuôn ra.
    Người đi, ai biết đâu xa,
    Buồn rầu, đứng tựa đôi ba gốc tùng…

    — Bản dịch của Phụng Hà: —

    Suối reo cùng chó sủa,
    Hoa đào đẫm mưa sa.
    Rừng rậm nghe hươu chạy,
    Khe trưa vắng chuông hoà.
    Tre đồng vươn trời biếc,
    Thác thẳm treo núi xa.
    Đạo sĩ đi đâu vắng,
    Sầu tựa mấy thông già.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Nội San Chuyên Tiếng Anh

Nurturing Language Talents

Khải Đơn

Thời gian trên đường

The WordPress.com Blog

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.

Blogs Of The Day

Just another WordPress.com weblog

Thiền Tịnh Tâm

Tâm tịnh đời vui

%d bloggers like this: