• Bài viết mới

  • Thư viện

  • Chuyên mục

  • Tag

  • Join 897 other followers

  • Bài viết mới

  • Blog – theo dõi

  • Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 897 other followers

Dịch Thuỷ Tống Biệt

Dịch Thuỷ Tống Biệt

Thử địa biệt Yên Đan

Tráng sĩ phát xung  quan

Tích thời nhân dĩ một

Kim nhật thuỷ do hàn.

.

Lạc Tân Vương

 

Dịch thơ ngũ ngôn

Trên Sông Dịch Tiễn  Biệt

.

Yên Đan tiễn đất nầy.

Tráng sĩ tóc xừng ngay

Người xưa chừ đã mất.

Sông lạnh còn ngày nay.

.

Dịch thơ lục bát

 

Đất nầy giã biệt Yên Đan

Nặng tình tráng sĩ, tức gan, tóc xừng.

Người xưa đã mất tích tung.

Ngày nay nước vẫn lạnh lùng chảy xuôi.

.

Nguyên Vũ

6 phản hồi

  1. Em gửi mấy bản dịch khác để các bạn tham khảo :

    Chú thích:

    • Dịch thủy: Ở tỉnh Hà Bắc.
    • Tráng sĩ: Kinh Kha đi sứ sang Tần, mưu hành thích Tần Thủy Hoàng.
    • Thủy do hàn: Nước còn lạnh, nhắc lại câu hát của Kinh Kha:

    Bản dịch của Tản Đà–

    Sông Dịch tiễn biệt
    Đất này biệt chú Yên Đan
    Tóc anh tráng sĩ tức gan dựng đầu
    Người xưa nay đã đi đâu,
    Lạnh lùng sông nước cơn sầu chưa tan

    –Bản dịch của Tương Như–

    Tiễn biệt trên sông Dịch
    Nơi này biệt Yên Đan,
    Tráng sĩ tóc dựng ngược.
    Người xưa đã khuất rồi,
    Nước sông còn lạnh buốt.
    (1) Thuộc tỉnh Hà Bắc Trung Quốc
    (2) Kinh Kha vâng mệnh Thái Tử Đan nước Yên đi mưu sát Tần Thủy Hoàng
    (3) Thuỷ do hàn: Nước còn lạnh, nhắc lại câu hát của Kinh Kha:

    –Bản dịch của Phụng Hà

    Sông nầy giả biệt Thái tử Yên
    Tráng sĩ hờn căm, tóc chỉ thiện
    Người xưa hào hùng nay đà khuất,
    Chỉ còn sông lạnh chảy triền miên.

    –Bản dịch của Song Nguyễn HànTú–

    Bên bờ sông Dịch
    Chia tay Thái tử chốn này
    Bừng bừng hào khí quyện bay ngất trời
    Bao năm tráng sĩ đi rồi
    Nước giòng sông Dịch vẫn xuôi lạnh lùng

    –Bản dịch của Vô Tình–

    Tiễn biệt bên sông Dịch

    Nơi đây giã biệt Yên Đan
    Tóc mây Tráng sĩ ngang tàng dựng lên
    Người xưa nay đã bặt tên
    Nước sông kia vẫn ngày đêm lạnh lùng

    –Bản dịch của Nguyễn Minh–

    Từ biệt Yên Đan ở đất này
    Tóc mây vượt mũ phất phơ bay
    Người xưa đi mãi không về nữa
    Sông Dịch vẫn còn lạnh đến nay.

    –Bản dịch của Nguyễn Thành Ân–

    Đất này từ biệt thái tử Đan
    Đầu người tráng sĩ tóc dựng ngang
    Người xưa đã mất còn đâu nữa
    Ngàn năm sông cũ lạnh như băng.

    –Bản dịch của Anh Nguyên–

    Tiễn đưa trên sông Dịch

    Nơi này, biệt Thái-tử Yên,
    Tóc người tráng sĩ dựng lên, căm thù.
    Người xưa chết đã ngàn thu,
    Nay nhìn dòng nước còn như lạnh lùng

  2. Anh Hai thương kính,

    Em vẫn thích bản dịch của anh Hai hơn hết. 🙂

    Chị cám ơn Huệ đã khổ công sưu tầm các bài dịch của các tác giả khác để mọi người cùng tham khảo. Trong các bài này chị thích nhất là bài của Tương Như vì impact của từng câu. Kế đó là bài của Nguyễn Minh. That’s it ! 🙂

  3. Anh Dược!
    Bản này anh dịch cũng rất đắt! Nhất là chữ ” nặng tình” lột được cái ý nguyên tác.
    Chị Huệ nhắc mới nhớ lại câu ” phong tiêu tiêu hề Dịch thủy hàn”, vậy hóa ra mấy bản dịch là “lạnh lùng” thì không đắt lắm!
    Ờ, bài này Tương Như dịch hình như hay hơn Tản Đà thì phải!?
    Cảm ơn chị Huệ, tư liệu của chị thật phong phú quá!
    Ái.

  4. Phượng, Huệ, Ái các em.
    Anh rất cảm ơn Huệ, nói như Ái “tư liệu thật phong phú quá” anh cũng đã nói ” nhà mình: các em của anh đã lục tung kho tàng tri thức của thiên hạ mà sở hữu” thật quí quá phải không các em?
    Phượng ơi! Tại em quí anh đấy, hì hì nói thế chứ cũng nghe nở lỗ mũi.
    Ái à. Bài dịch này anh cũng rất sung sướng khi tìm được chữ “nặng tình” trong kịch cảnh này, tác giả không có từ chỉ thị. Có lẽ bài dịch đắc ở hai chữ đó,
    Còn câu cuối nước ở đây không phải lạnh lẽo như băng, mà nước vẫn hững hờ, vô tình với sự việc và tình cảm của con người. Nên câu kết có lẽ cũng toàn bích. “Ngày nay nước vẫn lạnh lùng chảy xuôi”
    Chúc cả nhà và các em vui, khỏe.

  5. Anh Hai của em à,

    101% chắc cứu không phải bởi vì anh là anh Hai của em đâu đó nha ! 🙂 Mà đâu phải chỉ có mình em thích tài dịch và cách dùng từ của anh đâu. Còn rất nhiều người khác nửa đó anh Hai ạ ! 🙂

    Ái à, Tương Như dịch bài này hay hơn Tản Đà là cái chắc rồi ! 🙂

  6. Chào anh Dược, chị Phượng, và em Ái

    Không có gì nhiều hay công phu đâu ạ
    Còn mấy bản dịch nữa mà Huệ không đưa lên.
    Chỉ là để các bạn yêu thơ Đường dễ đối chiếu và tự nhận xét tài dịch thơ của anh Dược.
    Như thế là đạt mục đích ” giới thiệu ” của em đó, anh, và chị ạ

    Ái à, chị chờ em vui nhiều để hoạ thêm Rượu và ưu ái gửi lại từ “phong phú trong sáng tác” cho em nghe.

    😛

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Nội San Chuyên Tiếng Anh

Nurturing Language Talents

Khải Đơn

Thời gian trên đường

The WordPress.com Blog

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.

Blogs Of The Day

Just another WordPress.com weblog

Thiền Tịnh Tâm

Tâm tịnh đời vui

%d bloggers like this: