• Bài viết mới

  • Thư viện

  • Chuyên mục

  • Tag

  • Join 1 097 other subscribers
  • Bài viết mới

  • Blog – theo dõi

  • Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 1 097 other subscribers

Người Nông Dân và Con Cò

Một người  nông dân giăng vài cái lưới trên mảnh đất mới gieo trồng và bắt được rất nhiều con Sếu đến tha hạt giống  của ông. Bằng những cái lưới ấy, ông bẫy được một con Cò bị vướng vào lưới và đang cầu khẩn tha thiết để được trả tự do. “Xin ông tha cho tôi”, nó nói, “và hãy để tôi được tự do một lần này thôi. Mong ông thương cảm cho cái chân gãy này. Hơn nữa, tôi không phải Sếu, tôi là một con Cò, một loài chim có phẩm chất tốt đẹp, và ông sẽ thấy được tôi đã yêu và chăm lo cho cha mẹ tôi như thế nào. Ông hãy nhìn đi, những chiếc lông vũ này, chúng không giống tí nào với lông của loài Sếu…”. Bác nông dân cười to và nói “Có lẽ những gì mi nói là đúng, nhưng ta chỉ biết là ta đã bắt được mi cùng với những tên trộm này, những con Sếu, và mi sẽ phải chết cùng với chúng cho có bạn.”

Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã.

.

Bảo Quyên dịch

.

The Farmer and the Stork

A Farmer placed nets on his newly-sown plowlands and caught a number of Cranes, which came to pick up his seed. With them he trapped a Stork that had fractured his leg in the net and was earnestly beseeching the Farmer to spare his life. “Pray save me, Master,” he said, “and let me go free this once. My broken limb should excite your pity. Besides, I am no Crane, I am a Stork, a bird of excellent character; and see how I love and slave for my father and mother. Look too, at my feathers– they are not the least like those of a Crane.” The Farmer laughed aloud and said, “It may be all as you say, I only know this: I have taken you with these robbers, the Cranes, and you must die in their company.”
Birds of a feather flock together.

.

Aesop

Advertisement

5 bình luận

  1. Câu chuyện này hay quá! Cảm ơn bạn Bảo Quyên đã dịch câu truyện này cho bọn mình đọc. Mong bạn sẽ đóng góp nhiều hơn cho Ban Mai Hồng. 😀

    Thích

  2. Câu chuyện thật ý nghĩa. Cảm ơn chị Bảo Quyên nhé. Mong chị Bảo Quyên sẽ tiếp tục dịch nhiều bài nữa cho Ban Mai Hồng. 🙂

    Thích

  3. Wow, chị Bảo Quyên dịch siêu quá. Bài này em mới đọc trong sách chứ chưa xem bản dịch bao giờ, mà bản dịch em đọc còn thấy hay hơn xem bản tiếng Việt. Phục chị Quyên quá!!! 😛 🙂

    Thích

  4. Hì hì…cám ơn mấy bạn nha ^^~!

    Thích

  5. chuyen that hay

    Thích

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.

Blog Chuyên Anh

Nurturing Language Talents

%d người thích bài này: