• Bài viết mới

  • Thư viện

  • Chuyên mục

  • Tag

  • Join 897 other followers

  • Bài viết mới

  • Blog – theo dõi

  • Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 897 other followers

Không đề – Thơ đề trên vách

.

Vô Đề

Nhị cú tam niên đắc.

Ngâm thành  song lệ lưu

Tri âm như bất thức.

Qui ngoạ cố sơn thu.

.

Giả Đảo

Không  đề

.

Ba năm rút được hai câu thơ.

Ngâm lên đôi hàng lệ chảy !

Nếu tri âm mà không cảm được.

Quay về nằm lại với gió núi, mây thu ngày nào.

.

Dịch thơ

Không  đề

Ba năm thơ nén hai câu.

Ngâm lên đôi mắt rơi châu thành dòng !

Tri âm ví chẳng thấu lòng.

Quay về thu cảnh sơn phong ngày nào !

.

Nguyên Vũ

.

Bích thi

Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ ?
Đào hoa y cựu tiếu Đông phong.

.

Thôi Hộ

.

Thơ đề trên vách

.

Năm ngoái ngày này cũng tại cửa này.

Mặt người và hoa đào cùng hồng soi nhau.

Nay ngươi không biết ở nơi nao ?

Chỉ còn lại hoa đào năm cũ cười với gió đông.

Dịch thơ

.

Bên song năm ngoái ngày này.

Hoa đào cùng với má ai sánh hồng.

Nay người đâu xứ duỗi rong?

Còn hoa đào với gió đông cợt cười.

.

Nguyên Vũ

5 phản hồi

  1. Anh Dược kính,

    Em rất thích bài thơ của Thôi Hộ từ hồi học Văn lớp Đệ Tứ nghe thầy em giảng bài này.

    Em đưa thêm mấy bản dịch bài thơ này cho các bạn tham khảo. Em tin rằng sẽ có nhiều lời tán thưởng bài dịch của anh (dù có bạn chỉ đọc và cảm nhận mà không nói ra).

    Theo “Tình sử” của Phùng Mộng Long, Thôi Hộ, người Bác Lăng đời Đường (nay là An Bình, Hà Bắc), một thi nhân đời Trung Đường nhân tiết thanh minh một mình đi chơi về phía nam đô thành, thấy một ấp trại chung quanh đầy hoa đào. Thôi Hộ gõ cửa xin nước uống, một người con gái mở cổng, hỏi tên họ rồi bưng nước đến, người con gái sắc đẹp đậm đà, duyên dáng, tình ý, dịu dàng kín đáo. Năm sau, cũng vào tiết thanh minh, Thôi Hộ lại đến tìm người cũ thì cửa đóng then cài, nhân đó mới đề lên cánh cửa bên trái bài thơ này. Người con gái xem thơ, nhớ thương rồi ốm chết. Chợt Thôi Hộ đến, nghe tiếng khóc bèn chạy vào ôm thây mà khóc. Người con gái bỗng hồi tỉnh rồi sống lại. Ông bố bèn đem cô gái gả cho Thôi Hộ. Cũng từ điển cố này, người ta thường ví mặt người con gái đẹp với hoa đào.

    Các bản dịch khác:

    Cửa này, năm ngoái, hôm nay,
    Hoa đào phản chiếu mặt ai ửng đào.
    Mặt người giờ ở nơi nao?
    Hoa đào vẫn đó cười chào gió đông.

    (Trần Trọng San)

    Cửa đây năm ngoái cũng ngày này,
    Má phấn, hoa đào ửng đỏ hây.
    Má phấn giờ đâu, đâu vắng tá,
    Hoa đào còn bỡn gió xuân đây.

    (Tản Đà)

    Năm ngoái ngày này dưới cánh song
    Hoa đào ánh má mặt ai hồng
    Mặt ai nay biết tìm đâu thấy
    Chỉ thấy hoa cười trước gió Đông

    (Đỗ Bằng Đoàn & Bùi Khánh Đản dịch)


    Hôm nay, năm ngoái, cửa cài
    Hoa đào ánh với mặt người đỏ tươi
    Mặt người chẳng biết đâu rồi
    Hoa đào còn đó vẫn cười gió đông.

    ( Trần Trọng Kim)

    Ngày này cửa ấy năm qua,
    Má ai ửng đỏ bên hoa anh đào.
    Mà nay người đẹp nơi nao,
    Hoa đào như cũ cười chào gió đông.

    (Anh-Nguyên)

    Ngày này năm trước khi qua
    Hoa đào ánh với mặt hoa ngời ngời
    Trước sau nào thấy bóng người
    Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông.

    (Tương Như)

    Cửa nầy năm ngoái hôm nay
    Hoa đào ưng ửng đỏ hây má hồng
    Biết tìm đâu nữa chân dung
    Hoa đào bỡn cợt gió đông gọi về.

    (Hải Đà)

    .

    Cám ơn anh nhiều lắm.

    😛

  2. Anh Dược!
    Ái vẫn thích cách dịch của anh, giờ được dịp so sánh với mấy bản dịch chị Huệ gửi đến, lòng tin chắc hơn.
    Câu thứ 3 tìm được chữ “duỗi rong” cực đắt!
    Ái vẫn tưởng rằng Tản Đà dịch là “cợt”, hóa ra thi bá dịch là “bỡn”, vậy chữ “cợt” lại thuộc sở hữu của anh rồi, tuyệt!
    Câu thứ 4 đắt chữ “cợt”, lại non chữ “còn”! Không toát được ý “y cựu” vốn đắt trong nguyên bản anh ạ!
    Nhưng bản dịch của anh vẫn rất hay đó anh!
    Ái.

  3. Chào 2 em Huệ, Ái
    Huệ ơi! anh chỉ biết có 2 bản dịch là của Tản Đà và Trần Trọng Kim trước đây , sau này thêm Nguyễn Hà:
    Hôm nay năm ấy cổng này
    Hoa đào mặt ngọc ửng say sắc hồng
    Hoa đào vẫn cợt gió đông
    Mà người năm cũ vẫn mòng nơi nao?.

    Cảm ơn em đã sưu tập các bản dịch mà anh chưa biết.
    Ái ơi ! Ái đã diểm đúng tử huyệt mà mình phân vân.
    Chữ “còn” hơi thô, khi dịch ngẫm mình đã thấy, và có phương án khác như thế này, nhưng coi bộ không ổn! “Hoa đào xưa với gió đông cợt cười”
    Nghe xuôi tai nhưng chữ (xưa) không thay thế chữ “còn” trong văn cảnh này được, nên sau đó mình chọn chữ ” còn”.
    Anh cảm ơn 2 chị em Huệ, Ái đã động viên anh trong việc “nan hành” này
    Anh Dược

  4. Huệ, Tấn Ái thương,

    Không phải chị đã từng khẳng định là bài dịch của anh Hai là hay hơn nhiều bài dịch khác trước đây hay sao chứ? Chị công tâm đấy hai em nhé! 🙂

    Cám ơn Huệ đã sưu tầm nhiều bài dịch khác cho mọi người có dịp thưởng thức và “so đo” với bài dịch của anh Hai nhà mình.

    Hai em và gia đình an lạc nghe. 🙂

  5. Anh Hai thương kính,

    Đọc thơ của anh Hai một mình đã là điều thi vị. Nay em được cùng đọc với mọi người lại càng thấy thi vị hơn!

    Em thăm anh chị luôn an lạc. 🙂

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Nội San Chuyên Tiếng Anh

Nurturing Language Talents

Khải Đơn

Thời gian trên đường

The WordPress.com Blog

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.

Blogs Of The Day

Just another WordPress.com weblog

Thiền Tịnh Tâm

Tâm tịnh đời vui

%d bloggers like this: