• Bài viết mới

  • Thư viện

  • Chuyên mục

  • Tag

  • Có 914 người theo dõi

  • Bài viết mới

  • Blog – theo dõi

  • Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

    Có 914 người theo dõi

Kẻ Hoang Phí và con Chim Nhạn

.

Một gã trai trẻ, rất nổi tiếng với đám bạn vui tính về sự hào phóng của mình, nhanh chóng tiêu xài hết tài sản chỉ vì muốn phô trương cho xứng danh. Thế là vào một  ngày đẹp trời đầu xuân, anh ta thấy mình chẳng còn 1 xu dính túi, và chẳng còn  tài sản nào ngoài bộ quần áo đang mặc.

Anh ta đã định gặp vài tên bạn trẻ vui tính sáng hôm đó, mà anh ta  đã hết cách chẳng biết làm thế nào xoay được ít tiền để giữ thể diện. Đúng lúc đó một  con Chim Nhạn bay ngang qua, hót líu lo vui vẻ và gã trai trẻ, tưởng rằng mùa xuân đã đến, liền vội vã gặp người buôn quần áo để bán hết quần áo đang mặc chỉ còn  cái áo chẽn cuối cùng.

Vài ngày sau thời tiết đột ngột thay đổi cùng với một  đợt rét căm căm; con chim nhạn tội nghiệp và chàng trai trẻ ngu ngốc trong cái áo chẽn mỏng, với tay chân trần, người và chim run rẫy  hầu như không thể sống sót .

Một con nhạn không thể làm nên mùa xuân.

.

Giang Thư dịch.

.

The Spendthrift and the Swallow

A young fellow, who was very popular among his boon companions as a good spender, quickly wasted his fortune trying to live up to his reputation. Then one fine day in early spring he found himself with not a penny left, and no property save the clothes he wore.

He was to meet some jolly young men that morning, and he was at his wits’ end how to get enough money to keep up appearances. Just then a Swallow flew by, twittering merrily, and the young man, thinking summer had come, hastened off to a clothes dealer, to whom he sold all the clothes he wore down to his very tunic.

A few days later a change in weather brought a severe frost; and the poor swallow and that foolish young man in his light tunic, and with his arms and knees bare, could scarcely keep life in their shivering bodies.

One swallow does not make a summer.

~Aesop

6 bình luận

  1. Giang Thư dịch truyện rất gãy gọn và êm tai lắm.
    Mong em học giỏi, dịch nhiều bài hay
    Have a Beautiful Sunday 😛

  2. chi Giang Thu dich gioi qua.Chac chi hoc gioi lam

  3. Câu chuyện ngụ ngôn chị dịch rất hay và thú vị. Em thích nhất là câu danh ngôn “One swallow does not make a summer”. Từ câu chuyện chị dịch, em học được rất nhiều từ vựng và ngữ pháp Tiếng Anh hay. Em cảm ơn chị Giang Thư rất nhiều.

  4. Truyện ngắn gọn nhưng rất hay.
    Câu chuyện cho chúng ta biết rằng không được hoang phí.
    Mong chị dịch được nhiều bài hay hơn.

  5. Càng ngày cô càng được đọc những bài dịch rất tốt trên BMH. Thật là một sự cố gắng không ngừng của các em. Cô vui nhiều. 🙂

    Cô chờ đọc thêm bài dịch khác của Giang Thư nhé! 🙂

  6. ^^!~ Thks mọi ng đã quan tâm đến bài dịch của mình/ em.
    (Thân/ Kính)chúc 1 ngày tốt lành.

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.

Blog Chuyên Anh

Nurturing Language Talents

Khải Đơn

Thời gian trên đường

WordPress.com News

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.

Blogs Of The Day

Just another WordPress.com weblog

Thiền Tịnh Tâm

Tâm tịnh đời vui

%d người thích bài này: