• Bài viết mới

  • Thư viện

  • Chuyên mục

  • Tag

  • Có 910 người theo dõi

  • Bài viết mới

  • Blog – theo dõi

  • Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

    Có 910 người theo dõi

Tình Yêu

Hãy yêu, nhưng chớ kết một dây tình

Hãy để tình yêu là một biển động giữa bến bờ tâm hồn các ngươi.

Hãy rót đầy chén nhau, nhưng chớ uống cùng một chén

Hãy cho nhau bánh mì, nhưng chớ ăn chung ổ bánh.

Hãy cùng nhảy múa  hát ca hân hoan

nhưng hãy để mỗi người riêng một

Ngay cả những sợi dây đàn lia kia cũng riêng rẽ

dù chúng rung lên cùng  điệu nhạc

Hãy trao trái tim mình, nhưng chớ để bị chiếm hữu

Bởi chỉ có tay đời mới dung chứa nổi lòng các ngươi

Và hãy đứng cùng nhau nhưng chớ kề nhau sát

Vì những cột trụ đền thờ kia cũng cách xa nhau

Và cây sồi, cây bách không lớn lên trong chiếc bóng của nhau.

.

H. D. chuyển ngữ

.

.

LOVE ONE ANOTHER

Love one another, but make not a bond of love

Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.

Fill each other’s cup, but drink not from one cup.

Give one another of your bread, but eat not from the same loaf.

Sing and dance together and be joyous,

but let each one of you be alone,

Even as the strings of a lute are alone

though they quiver with the same music.

Give your hearts, but not into each other’s keeping;

For only the hand of Life can contain your hearts.

And stand together yet not too near together;

For the pillars of the temple stand apart,

And the oak tree and the cypress grow not in each other’s shadow.

.

Kahlil  Gibran

4 bình luận

  1. Chị kính!
    Em đã đọc mãi, và như hiểu những gì bài thơ nhắn gửi!
    Em rất thích những ý tưởng của bài thơ này!
    Ái.

  2. Chị kính yêu!
    Bài thơ như những câu danh ngôn được nối kết!
    Hay quá chị à, chị thật tuyệt! Nói như anh Tấn Ái em cũng cảm nhận được những lời nhắn gửi qua bài thơ và sẽ cố gắng thực hiện cho mình!
    Em cảm ơn chị nhiều! Chúc chị khỏe!!!

  3. THật không dễ cảm nhận ý nghĩa của bài thơ, may mà có … nhan đề “tình yêu”. Nhan đề ấy như một gợi ý
    giải mã. Cái thú vị là mỗi người sẽ có cách cảm nhận riêng của mình.
    Em đã từng mê Kahli Gibran với “Uyên ương gãy cánh”, với Senl ma ka ra my …
    Cảm ơn chị Huệ đã đem đến một hương vị khác của K. Gibran!
    Em – Thống.

  4. Chị Huệ ơi ! bài thơ của chị dịch rất là triết lý khi ta đọc và suy ngẩm mới hiểu hết ý nghĩa của nó .
    ” Hãy cùng nhảy múa hát ca hân hoan
    Nhưng hãy để mổi người riêng một ” Đúng trong tình yêu là sự đồng điệu của hai con tim ,chứ không phải hoàn toàn hướng cùng một hướng ..Ở đây có sự bổ sung những khiếm khuyết cho nhau có thế tình yêu mới trọn vẹn . Cảm ơn chị đã đưa ra đề tài hấp dẫn .
    Chào chị .
    HP

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.

Nội San Chuyên Tiếng Anh

Nurturing Language Talents

Khải Đơn

Thời gian trên đường

WordPress.com News

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.

Blogs Of The Day

Just another WordPress.com weblog

Thiền Tịnh Tâm

Tâm tịnh đời vui

%d người thích bài này: